沪江

《越狱》第二季口语核心(第4集)

2007-05-20 23:34
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1.We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.我们让你在下个镇下车,我会给你汇10000美元
  wire=汇款;诱饵


2.Don’t even think about getting cute,smart-ass.And now,you and your brother are gonna  take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.别耍花招,现在你和你哥带我们去藏钱的地方,不然这妓女会死的很快
  cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女


3.The dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit. 从Scofeld公寓下的  河里打捞出了些东西
  dredging=捕捞 ; fruit=成果

forge ahead with its nuclear program 继续核武器的计划
  forge=锻造;  ahead with sth=继续做...

's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.他将头等舱伪造成装货物的仓库
  stateroom=头等舱 ; cargo=货物 ; manifest=货单

6.i travel light 我轻松旅行   
   light做副词为"轻轻地"意思

you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途闲逛?
  另外hang around也是"闲逛"的意思

8.I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很钦佩你的乐观,她在叛变
  admire sb=羡慕某人;钦佩某人
  rolling=转变,在此句中指"叛变"



in a thousand years.想都别想
  等于no way(没门),但比no way的拒绝程度更坚决

think that tire went flat by accident?你以为车轮瘪了是个意外么?
   flat=平的,扁的;  充气为inflate
   by accident=偶然的,意外的



11.Don't turn your back on us.别抛弃我们
   turn one's back on / upon=背弃..,抛弃..
   eg.One should never turn his back on his home country. 一个人永远也不能背弃自己的祖国



dogs are just barking. 我走得脚痛
   此句是t-bag在被邀请搭个顺风车时说的,翻译组的翻译是"正合我意" . 原因是在美国的俚语中"my      dogs are just barking"的意思是"我的脚走得都痛了"


13.When dad’s back acts up,we stop. 当爸爸的背不舒服时我们就得停下来
   act up=运作不正常

14.Hit a sore spot,didnt I? 说到你痛处了,是不是?
   sore spot=痛处,提起来就伤感情的话题

's over for good 永远结束了
     for good=永远

      

上集回顾:《越狱》第二季口语重点(第3集)
展开剩余