Un jour, un auvergnat franchit un panneau "Stop", sans s'arrêter.
Un motard de la police le poursuit et le fait se ranger sur le côté.
Un motard de la police le poursuit et le fait se ranger sur le côté.
一天,有个奥弗涅人遇到“停”的路牌没停车,直接越过去了。
骑摩托的警察追了上来,让他把车停到边上。
骑摩托的警察追了上来,让他把车停到边上。
L'agent : Carte d'identité et permis de conduire, s.v.p.
警察:请出示身份证和驾照。
L'auvergnat : Mais pourquoi?
奥弗涅人:为什么?
L'agent : Parce que vous ne vous êtes pas arrêté au signal "Stop", carte d'identité et permis de conduire, s.v.p?
警察:因为路牌示意“停”你却不停,请出示身份证和驾照,OK?
L'auvergnat : Mais j'ai ralenti ! Et puis y avait personne en vue.
奥弗涅人:但是我放慢车速了。而且我在那也没看到任何人呀。
L'agent: Vous deviez vous ARRÊTER et vous ne l'avez pas fait, CARTE D'IDENTITÉ ET PERMIS DE CONDUIRE !!!
警察:你应该停车的,但你没这么做。身份证和驾照!
L'auvergnat : Bof ! S'arrêti ou ralentir, j'y vois pas la différence...
奥弗涅人:啧啧!停下和减速,我没发现什么差别……
L'agent: Descendez de votre véhicule !
警察:请您下车!
Tandis que l'auvergnat descend de sa voiture, l'agent sort sa matraque et d'un bon coup sur la tête, il le met à terre. Ensuite il continue à le frapper un petit moment.
Puis il demande d'un ton sarcastique à l'auvergnat :
- Je m'arrête ou je ralentis ?...
Puis il demande d'un ton sarcastique à l'auvergnat :
- Je m'arrête ou je ralentis ?...
奥弗涅人下了车,警察拿出警棍,在他头上狠敲一记,又把他放倒在地,随后继续对着他拍打了一小会儿。然后用嘲讽的语调问奥弗涅人:“要我停下还是减速?”
- Ti t'arrête...
“你停下……”
- Eh bien voilà, t'as compris la différence ! ! !
“好了,你已经明白两者区别了!!”