沪江

2023年12月英语四级翻译预测:婚姻

距离2023年12月英语四级考试越来越近啦,同学们准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月英语四级翻译预测:婚姻,希望对你有所帮助。

2023年12月英语四级翻译预测:婚姻

(1)中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。(2)中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。(3)中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。(4)旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。(5)到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

参考译文

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

翻译要点

①本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第二个短句可以转化为“中国人有很重的家族观念”来翻译,从而将其主语从“中国人的家族观念”转换为“中国人”。第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.

②短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是无主句。根据第一个短句可判断出,后两个短句的逻辑主语都是“读书人”,翻译时需增添主语they,以使译文句子结构完整。

Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

③“不仅……还……”可以采用并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,这样“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语只需译出一个即可。“是很庄重的事,一点也不能马虎”是无主句,根据上文可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以采用关系代词which作主语,替代“婚姻”(marriage),从而将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。

Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.

④这句话讲的是过去的情况,其译文需采用过去时。“旧式的中国婚姻”并非是“自己选择对象”的主语,而是表示“在旧式的婚姻中,(人们)并不是自己选择对象”,翻译时需增添主语one,表示是当时普遍存在的情况。

In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.

⑤ “婚姻”并非是“自己做主”的主语,而是表示“在婚姻中,(人们)自己做主”,翻译时需添加主语one,以使译文句子完整、逻辑合理。

In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

屠皓民领衔四六级系列课程

💯全网特惠首发💯

包括全程班、基础强化班、冲刺押题班

直播录播相结合,基础强化冲刺全包括

不同水平,灵活选择班型

屠皓民四六级白金班:

(学完)考不过,免费重读;

考过可抵扣六级、口语、BEC、CATTI等

适合屡考不过的同学,点击立即查看优惠>>

点击报名【四级白金班】>>

点击报名【六级白金班】>>

冲刺押题班:

18节录播:考前各题型抢分技巧梳理,

4节考前押题直播,只背重点考点,

原价¥199,查分特惠¥89/¥99

一次高分过级!

适合词汇语法不错,

做题技巧欠缺的同学↓

戳我立即报名【四级冲刺押题班】>>

戳我立即报名【六级冲刺押题班】>>

基础技巧班:

84节夯实词汇语法听力核心技巧课,

12节直播课:强化扫除做题障碍

原价¥499,查分特惠¥399>>

适合四六级词汇量一般

语法稍弱的同学↓

戳我立即报名【四级基础技巧班】>>

戳我立即报名【六级基础技巧班】>>

名额有限,仅限前100名!

高频4500词,四六级高分秘籍,免费领取>>

四六级考试时间、成绩查询、报名资讯 | 海量备考干货 | 历年真题资料,

请关注↓↓↓↓微信“沪江英语四六级”!