沪江

【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第六章节选

沪江英语 2011-03-10 14:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

It was a Sunday morning in late October about four months after Tess's arrival at Trantridge, and a few weeks after the night ride in The Chase. Carrying a heavy basket and bundle, Tess was walking towards the hills which divided her from the Vale, her place of birth. The scenery and people on this side were very different from those in her village. Marlott people mainly thought and travelled northward and westward, while on this side people were interested in the east and the south. She walked up the same hill which d’Urberville had driven down so wildly that June day. On reaching the top of the hill, Tess paused and looked for a long time at the familiar green world of home. It was always beautiful from here, but since she had last seen it, her view of life had changed. She had learnt that wickedness exists, even where there is beauty, and now she could hardly bear to look down into the Vale.
这是10月末的一个星期天的上午,苔丝来到纯瑞脊已有四个来月,距离骑马到逐猎林那个晚上也有几个星期了。挎着一个沉重的篮子和包袱,苔丝正朝那些把她与她出生所在的山谷分开的山峦走去。这边的风土人情与她村里的大不相同。马勒特村的人们主要想着往北部和西部迁移,而这边的人们感兴趣的是东部和南部。她正向一个山头爬去,6月的一天,就是在这座山头,德伯曾疯狂地急驰而下。到达山顶后,苔丝停下了脚步,久久地凝望着家乡熟悉的绿色世界。从这儿看上去,它总是那么美,但是自从她上次见到它以后,她对生活的看法已经改变了。她已经懂得邪恶是存在的,哪怕是在很美的地方。现在她几乎无法再往下看山谷了。

解析:bundle 捆在一起的东西;包裹、包袱
eg:Get the bundle off my back.
把这个包裹从我背上拿下去。

divide from 把……分开
eg: The fence divides my land from hers.
栅栏把我的地与她的地分隔开来

scenery 风景、景色
eg: I like the scenery of Swiss.
我喜欢瑞士的风光。

Then she looked behind her and saw a carriage coming up the same hill that she had just climbed, with a man leading the horse. Soon he caught up with her.
她往身后看了看,发现一辆马车正朝着她爬过的同一座山驶上来,车上有一个人在赶着马。很快他就赶上了她。

解析:climb 爬、攀登
eg: The old lady climbed up the stairs with difficulty.
这位老太太艰难地爬上楼梯。

catch up with 赶上、追上;逮捕
eg: She work hard in order to catch up with her comrade.
为了赶上她的同志,她努力工作。

'Why did you slip away in secret like that?' asked d’Urberville breathlessly. 'I've been driving like mad to catch up with you. Just look at my horse! You know nobody would have prevented you from going. I'm going to drive you the rest of the way, if you won't come back with me.
“为什么你要这样偷偷地溜走?”德伯上气不接下气地问道,“为了追上你,我像疯了似地赶车。看看我的马吧!你知道没有人会阻止你走的。如果你不愿和我回去的话,剩下的路让我送你走。”

解析:slip away 逃走、悄悄溜走
eg: 这正是你溜之大吉的好时机。
It's a good time for you to slip away.

'I won't come back,' she said quietly. 'I thought so! Well, let me help you up. Give me your basket.'
“我不愿回去。”她轻轻地说。 “我知道你会这么说的!那好,让我帮你上车吧,把篮子递给我。”

点击购买英文版《苔丝》

展开剩余