提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!
而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。
跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!
不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。
不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!
日译中 正文
金融所得課税 富裕層の優遇を改めよ
税制の大きな役割の一つは、所得の再分配だ。その中心になるべき所得税のゆがみが放置され、事実上の富裕層優遇になっている。公平性の回復が急務だ。岸田首相に対し、年末に向けた税制改正論議で具体策を練るよう求めたい。
会社員などの給与は、所得が増えるにつれ10~55%(地方税含む)の累進税率が課される。一方、株式など金融商品の売却益と配当、利子、不動産の売却益の一部は一律20%だ。この結果生じているのが、「1億円の壁」の問題である。
財務省の試算によると、合計所得が1億円以下の場合は、所得が多いほど所得税の負担率が高くなっている。ところが、合計が1億円を超えるあたりで、税負担率が低下に転じる。富裕層ほど、給与より金融所得の割合が多いためだ。
先週の政府税制調査会でも、多くの委員が「所得税の税率構造として大問題だ」などと述べ、政府に是正を求めた。強く同意したい。富裕層の金融所得の課税を強めるべきだ。
そもそも金融所得課税のゆがみは、岸田首相も認識し、昨年の総裁選で是正を訴えていたはずだ。ところが、証券業界などから株価下落につながるといった声が強まるや、議論を封印し、先送りを続けてきた。
だが、税制は株価を動かす多くの要因の一つに過ぎない。景気や企業業績が堅調ならば、株価の大きな下落は考えづらい。必要以上に心配し、不公平税制を放置するようでは、いよいよ「新しい資本主義」に向けた首相の決意が疑われる。
論点の一つは、対象にする富裕層の線引きだ。与党内には、「所得10億円以上」との声もある。
だが、それでは「1億円の壁」の解消には力不足だ。形だけの課税強化では、税制への信頼は取り戻せない。所得全体での累進課税の確保という目標に向け、着実に税制を改めていくべきだ。
一方で、政府は少額投資非課税制度「NISA」を恒久化し、抜本的に拡充する方針を打ち出している。老後に向けた貯蓄の支援はあってもいいが、さらに富裕層を優遇する制度にしてはならない。
今の制度でも、個人型確定拠出年金を含めれば、多くの会社員には夫婦合計で3500万円以上の非課税投資枠がある。対して、国民の平均金融資産は約1900万円だ。これ以上の枠の引き上げは不適切だろう。
税制優遇の対象も、リスク分散型の投資信託の長期保有に絞ることが望ましい。少額の安定した老後資金の確保という原点に即した制度設計が必要だ。
词汇解析
ゆがみ(歪み):【他动・一类】有三重含义,其一意为对物体施加外力时出现的形状或体积的变化。扭曲、歪斜、收缩等。其二为音频视频信号失真。其三为事物进行过程中产生缺陷,以及其缺陷产生的不良影响。文中的含义为第三种。
例句:
練る(ねる):意为推敲,研究。多与政策,计划等词搭配使用。
例句:
知识补充
金融所得課税(きんゆうしょとくかぜい):金融所得课税是指对存款、股票、投资信托等金融商品获得的收入(股息、利息、股票转让收益等)进行的课税。现在,金融所得税率一律为20.315%(其中所得税15%、居民税5%、恢复重建特别所得税0.315%)。
词汇解析
累进税率(るいしんぜいりつ):累进税率是根据征税对象数量或金额的多少,分等规定递增的多级税率。应税数量越多或金额越大,其适用税率也越高。
売却益(ばいきゃくえき):出售利润。出售资产时,如果卖出价格比账面价格高的话会产生利润,这叫做出售利润。
句法解析
につれ:意为随着…。接续为:名詞+につれて/につれ,動辞形+につれて/につれ。表示随着某一方面发生变化,其它方面也发生改变。
例句:
词汇解析
試算(しさん):两种含义。其一为估算,大致计算;其二为检算,验算。文中为第一种。
例句:
あたり(辺り):大约,上下,左右,差不多那样,…之流,…之类。多表示时间,程度等等。
例句:
句法解析
ほど(~ば~ほど):意为越来…越…。接续为:V/A(ば形) + V/A(辞書形) + ほど。表示前项的程度增强的话,受此影响后项的程度也会进一步增强。根据情况,前项的V/A(ば形)可以省略。
例句:
词汇解析
是正(ぜせい):订正,更正,矫正。
例句:
词汇解析
先送り(さきおくり):往后拖,推后。不在某时点判断或处理,而拖延到以后。
相似的单词还有「早送り(はやおくり)」意为快进。
译文解析
ところが、証券業界などから株価下落につながるといった声が強まるや、議論を封印し、先送りを続けてきた。
在此想讨论的是日语中无主句的翻译。无主句,就是没有主语的句子。众说周知,日语中不说明主语的情况非常多,但是日语即便是在没有主语的情况下,句意也能完整传达,在中文中则不同,在翻译时我们需要巧妙转变,从而使句意通顺。例如划线句子中,「議論を封印し、先送りを続けてきた」的主语就被省略,但由上文可知,是岸田首相考虑到证券及其他行业的反对意见而选择将此事搁置,所以在翻译时,我们可以选择补充主语,或为使译文简洁直接将主动句译为被动句。同理,在其他中译日或日译中的翻译实践中,主被动句相互转换都是很灵活的翻译方式。
词汇解析
堅調(けんちょう):指行情坚挺,上升倾向,涨价趋势。
例句:
堅調な繊維株。行情见涨的纤维股市。
新资本主义(しんしほんしゅぎ):2021年岸田文雄成为日本首相后,为了缓解金融财阀控制下所导致的社会问题,提出了“新资本主义”政策。“新资本主义”在一定程度上试图修正新自由主义,提高劳动者收入,限制金融资本的剥夺性和投机性收益,加大政府在推动经济增长中的作用,增加政治权力的包容性,实现更加重视人的资本主义。
句法解析
ようでは:以~的状态(带来不好的结果)接续:動辞形+ようでは
例句:
句法解析
にしては:~という事実・標準から考えると、予想外だ。 从……这一事实、标准来考虑的话,是出乎意料的。
接续:動詞普通形/形容詞普通形/名詞+にしては
例句:
词汇解析
確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん):定额养老保险。这是一种个人通过自己的股票或债券等来运用贷款(分期付款),将成果作为养老金来领取的养老金制度。在少子高龄化的进展和生活的多样化等社会经济形势的变化的背景下,从2001年10月开始导入。以美国401k计划的企业年金为模型制作而成。
词汇解析
投資信託(とうししんたく):所谓“投资信托”,用一句话来说就是把从投资者那里收集的钱作为一个大的资金汇总,运用的专家投资·运用于股票和债券等的商品,其运用成果是根据投资者各自的投资额分配的结构的金融商品。
即す(そくす):适应,结合,切合。根据具体实际,处理解决问题。
例句:
不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~
本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏,
内容包括但不限于经济、国际、文化等。
本文只提供日语学习,
如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,并不代表本公众号的立场。
如果大家对我们的精读专栏有意见或建议或者想要加入我们的话
欢迎随时联系新澍君!
关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓
扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包↓