沪江

2022年12月英语六级翻译答案预告

互联网 2022-12-05 10:57
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语六级翻译常考政治经济、历史文化等话题,大家在考前需要多背诵练习不同话题的翻译哦。

2022年12月英语六级考试时间为12月10日15:00-17:25,12月10日17:25英语六级考试结束后,小编第一时间为大家带来英语六级真题答案。

英语六级考试流程

六级(15:00——17:25)

14:40——15:00 试音时间

15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码

15:10——15:40 作文考试阶段

15:40——16:10 听力测试

16:10——16:15 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力结束后完成剩余考项:阅读和翻译

17:25—— 全部考试结束。

英语六级考试注意事项

1、考生必须按规定的时间(下午2:40)入场,入场开始15分钟(下午3:00)后,禁止入场。入场时必须主动出示准考证、学生证以及有效身份证件,接受考试工作人员核验,并按要求在考场签到册上签名。未按规定携带有效证件的一律不得入场考试。在考试结束前禁止提前退场。

2、所有考生禁止携带手机等通讯设备或有存储功能的电子设备进入考场。违者一律取消考试资格或以作弊论处。在非听力考试期间,禁止考生佩戴耳机答题,否则按违规处理。考试结束后,所有材料严禁带出考场,考生需等监考教师收齐并清点无误后,方可离场。

3、考生必须严格遵守考试纪律,独立完成考试内容,严禁冒名顶替、夹带、抄袭等任何作弊行为,如发现有作弊行为者,将按照《国家教育考试违规处理办法》给予相应的处分。

相信大家已经对六级考试流程有所了解。

特别要注意的是,听力考试结束后就要回收答题卡1,以往很多同学都是来不及填答题卡,求监考老师也没有用。

这里告诉大家一个小方法就是,听力考试的最后几题是稍微有些难度的,如果你英语成绩不是很好,可以适当放弃最后几题,把时间留出来填答题卡。

一般英语成绩不是很好的同学,是很难把全部题目做完的,可以先把自己擅长的题目做完,不要在一个题目上消耗太多时间,不值得。

给大家带来一些干货,请查收哦~

六级资讯:

四六级阅读必考10大出题点+审题秘诀,暴涨100分!

2022年12月大学英语六级考试时间:12月10日

这11个地区四六级考试已确认延期!!你学校延期了没? 

12月六级考试官方特别提醒来啦! 

六级真题与模拟:

2022年12月英语六级翻译真题模拟:遥想长安

2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国动漫业 

2022年12月英语六级翻译练习:毛笔 

六级写作:

2022年12月英语六级作文范文:买彩票

六级写作复盘,一个也不能少! 

2022年12月英语六级作文范文:社交网络

2022年12月英语六级作文范文:摄像监控 

英语六级翻译题型概述

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,满分为106.5。考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。

英语六级翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

英语六级翻译样卷赏析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

2022年12月英语六级翻译预测:秦始皇

赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历史上第一个中央集权的(centralized )封建国家。秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历史上一直延续了两千多年。然而,秦始皇为了控制人民和加强****统治(autocratic rule), 采取了许多残忍的手段,其中最著名的就是“焚书坑儒”。

参考翻译:

Qin Shi Huang

Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

1.继承:表示皇族“继承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面应有to。

2.国事:指国家事务,可译为state affairs。

3.度量衡:“度”即“计量长短”,“量”即“计量容积”,“衡”即“计量轻重”,翻译时三者缺一不可,可译为 measures forlength, capacity and weight。

4.焚书坑儒:作为一个事件的描述,可直接用汉语拼音表达,然后用英文注释, 故可译为“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

英语六级翻译技巧

正译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

英语六级翻译扣分点及改进措施

01 无法连词成句

好多同学翻译得分很低,因为都是一个词一个词地往外蹦,译文根本就连不成句子!

译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

是不是你?你的译文是不是完全符合这条标准?

如果你做不到和原文的结构一致,没关系,尽力表达出原文的意思就行。你可以把原文的一整个句子拆成两三个主谓宾/主系表简单句,关键信息别遗漏就行了。

举个例子:

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。

学霸会这样翻译:

The Qinghai-Tibet Railway, the world’s highest and longest plateau railway, has a total length of 1,956 kilometers, with 960 kilometers of it at an altitude of over 4,000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

太复杂了,你不会,没关系,搞简单点☟

拆解开

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world.

It is 1,956 kilometers long and 960 kilometers of it is above 4,000meters.

It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

02 囿于汉语

这样英语译文就会很生硬、不通畅。

汉语和英语是差异很大的语言。

汉语重意合,分句、散句、词组很多,一般通过多个动词的连用或流水句的形式,按照时间或者事情发展的方式进行叙述。

而英语重形合,常以谓语动词为中心,借助各种分词、介词、连词、关系代词及关系副词等连接手段,把句子的语法成分层层搭建,外形严谨。

很多同学在翻译的过程中,没有找到主要结构,依照汉语的顺序逐词翻译,显得十分呆板,无法让阅卷人抓住句子主干,看起来很吃力。

因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应尽可能地体现出英语的特点,常用手法有:主动变被动、现在分词短语作结果状语、从句做主语,等等。

03 不会变通

不会变通就容易犯错,进而产生扣分点。

很多同学背单词的时候,脑子里英语和汉语的意思、词性都是严格对应的,因此汉语看到“繁荣”就会想到“prosperous/prosperity”。

但当他看到“繁荣文学创作”的时候,愣住了,内心OS:“繁荣”怎么做动词了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……

于是乎,一番胡编乱造开始了,很容易就写出了错误表达。

其实这里的“繁荣”用promote就可以呀!

“繁荣文学创作”——promote literary creation。

学会灵活变通,不纠结于一一对应,你的翻译就会少扣不少分。

04 表达不够亮眼

这是比较高的要求了,致力于拿高分的同学可以重点看下。

试着感受以下译文的不同:

不少见:

be not less seen vs. be not uncommon

使……日臻完善:

make…better every day vs. refine/hone… to perfection

非常愿意:

very want to vs. be perfectly willing to

有镇静作用:

make people quiet vs. have a calming effect

很明显,后面的译文要比前面好很多,自然这就是高分翻译和低分翻译的区别。

要想学会高分表达,只能平时多下工夫,多观察,多思考,多收集。

如果能避开小编总结的上述雷点,多使用高级地道的词汇、短语、句型,保持卷面整洁,让阅卷老师的好印象呈直线上升趋势,这样不仅能打破分数普遍低的困局,还可能会得到相当高的分数,成为佼佼者。

预祝各位同学六级考试中取得好成绩!

展开剩余