沪江

大学英语四级翻译答题步骤

小郭413 2021-11-03 14:29
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语备考的过程中,大家要针对每个题型来进行提升。尤其是一些小的题型也不能够忽略。今天我们为大家整理了大学英语四级翻译答题步骤,欢迎大家阅读。

任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译答题需要做到以下几点:

1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。如06年6月份第89题,考生首先要找出本题考查的两个要点,即require that后的虚拟语气和词组hand in。

2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。如06年6月份的第87题,如果不考虑整句话中的have no trouble in doing结构而直接译为find the way to the history museum显然是错误的。

3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

具体来说,包括以下内容

第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:

1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。

【CET-4:2006.6】

87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆的路).

【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。

【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找到去……的路”应该用find the way to。

【答案】finding the way to the history museum

【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn t doing sth.等等。核心词组的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。

88.__________ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.

【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。

【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order to或To开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money、support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。

【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study

【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。值得注意的是,2000年1月的四级真题即为How I Finance My College Education,与该题答案几乎一致,因此熟悉历年考题很有必要。

89.The professor required that__________ (我们交研究报告).

【句意】这位教授要求我们交研究报告。

【解析】require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为require that sb.(should) do sth.。类似的词还有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,这些词后面的宾语从句中,谓语动词用 “should+动词原形”,should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。

【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s)

【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。

90.The more you explain,__________ (我越糊涂).

【句意】你越解释,我越糊涂。

【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也是关键考点之一。要注意区分confused和confusing。前者表示主语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。

【答案】the more confused I am/become/get

【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。

91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了).

【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。

【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。

【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company

【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出现的情况还有because和so等。

以上就是为大家整理的大学英语四级翻译答题步骤,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是一个小的题型,但是也会影响到最终的考试成绩。

展开剩余