沪江

CATTI 英语笔译三级考试大纲

小郭413 2021-08-15 15:25
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

想要以后从事翻译的工作,大家就必须要努力的提升自己的英语能力,还要顺利通过资格证书考试,尤其是三级笔译考试。今天我们为大家整理了CATTI 英语笔译三级考试大纲,一起来看一下吧。

英语笔译三级考试大纲

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握 5000 个以上英语词汇。

2.掌握英语语法和表达习惯。

3.有较好的双语表达能力。

4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求

1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无明显语法错误。

5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。

三级笔译备考攻略

三级笔译分为实务和综合,实务是实践操练,综合是有关语法短语类的语言知识。

每年的三级笔译考试都有两次,在省会城市设有考点,考试需要一天的时间。大家在选择考点的时候,要注意,如果该省份报考人数众多,可以考虑到其他省份报考,竞争力减少的同时,也可以保证顺利报考。

综合科的考试,大部分人都觉得很简单,但是就是在综合科,很多人在这科不及格,导致三级笔译无法通过。综合科,有对应的教材,大家可以直接选择对应的练习,而非教材。在这科中,重要的是做题的速度与对知识的熟练程度。大家可以每天写某一专题的练习,如时态,如短语。并在联系后总结考点以及自己的解题方法。阅读方面不算太难,略低于专业四级水平,和大学六级差不多。

实务科是比较难突破的,有时候写着写着练习,会越来越不懂得提高,遭遇瓶颈期。建议入门时候可以看武峰教材以及有关视频,很利于入门。入门之后,就可以在练习的时候找到自己翻译的节奏,看到句子,应该先看什么,后看什么。翻译的时候有什么要注意的问题。这些都要形成自己的体系。在对翻译有了这些初步的认识之后,要着重提高速度,使用较为高级的句式,短语,单词,语法。在翻译中,考察到中英文的使用,中文是我们的母语,但是不一定我们能非常好理解中文,使用中文。而在英语部分,翻译对语法的要求还是很高的,在断句理解方面,语法的作用是最大的。而理解是我们翻译的第一步,最基础的一步。材料的话,建议大家买教材,不买韩刚的,后者偏难,不利于入门者学习。其他辅助材料可以使用每年政府工作报告双语版,并在练习后,列出热点短语并背诵。因为在考试时有时间限制,虽然能够带字典,但是能自己解决的还是自己解决,对以后二级也是有好处的。

以上就是为大家整理的CATTI 英语笔译三级考试大纲的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了笔译考试的大纲,大家就可以按照大纲来进行提升,相信可以取得不错的成绩。

展开剩余