沪江

四六级英语翻译考试技巧

学术小学生 2020-11-04 20:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  英语四六级考试是每个大学生都会经历的重要考试,随着考试题型的不断改革,我们要好好巩固英语基础,下面为大家带来了四六级英语翻译考试技巧相关内容,供大家参考。

  一、加减法

  英语与我们汉语不同,两种语言表达上有明显的差异,在某些情况下,学生拿到文章后,发现他能理解原文,理解文中的原意,但翻译不出来。

  也就是说相同的内容不能用中国的汉语表达出来,小编建议同学们可以在不改变原文的前提下,在原有的基础上进行词汇的删减和增加。

  要注意,是在不改变原文意思的情况下从原文中添加或减去单词。否则最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。

  由此可见,英语表达倾向于简洁,而汉语倾向于使用各种修辞手段。同时,为了提高汉语的表达效果和语气,使用了英语中比较少见的平行句和押韵。因此,这两个表达之间的冲突需要学生通过加减法来妥善处理。

  二、词汇转换

  在英语的表达中,有一个非常重要的特征,就是词性的变形和词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的变形,更为常见。

  由于英语和汉语之间的巨大差异表达,许多词汇的表达在英语演讲的一部分可能是一个动词,但如果词性是动词放在英语翻译的上会让人觉得不通顺和别扭,所以小编建议同学在不改变四级和六级原始的意思上,对词汇的词性进行恰当的词性转换,使整篇文章的翻译在表达上更加流畅自然。

  例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。因此,在做翻译题的时候,朋友们应该根据情况适当的改变词性,使译文更加流畅。

  三、语音和语序的转换

  除了上述两种情况下,学生在实战中也会出现各种各样的情况需要随机处理,如主动和被动语态之间的转换,因为中国更高的频率是主动语态,和英语被动语态的频率较高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。

  此外,英语和汉语在表达顺序上存在着不可避免的巨大差异,所以小编建议学生在翻译时要注意随时调整翻译顺序。

  以上就是为大家介绍的四六级英语翻译考试技巧,大家都掌握了吗?这些技巧都是在学习中总结出来的,希望大家可以有效掌握。

相关热点: 大学四级听力
展开剩余