沪江

考研英语培训:让你快速突破英语长难句

Sarah 2020-02-11 10:51
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  长难句是考研英语的一大特色,也是重要考察要点。很多考生看到长难句就头疼,难以理解句意,更别提翻译了。这又该怎么办呢?如果长难句不能拿下,那么我们将会丢掉多少分呢。所以我们要努力攻克,下面和沪江小编一起来看看如何快速理解英语长难句。

  考研英语长难句在大家复习中,占据大部分比重,怎么样在最短的时间内,拿下长难句分值,首先是找到句子主干,然后去翻译各类修饰词,整体把握句子意思,省略该省略的,以此来节省时间,提高效率。

  具体如何解决长难句的问题我们可以遵从以下的步骤。

  1.首先,我们要明确长句究竟在哪里断开,找到有用的,抛弃无用的。

  先来看看下面这个句子:Even in the best of circumstances, fierce competition from larger, more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases: when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor, they may truly have to struggle against complacency arising from their current success.

  2.在阅读时要注意辨别这些复杂修饰成分,找出真正的主语和谓语。

  很显然,这句话应该在冒号处断开,冒号后是对前半句的解释,所以在读在这句话时,我们不必把太多精力放在前半句上,而要着重理解后半句,这才是与文章内容相关的部分。整句话的复杂修饰成分包括介词短语in the best of circumstances,from larger,more established companies,以及不定式to broaden their customer bases,和现在分词arising from their current success.

  再来看一个复杂修饰成分为从句的例子:Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks, Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.

  3.原句中的定语从句、宾语从句对句意表达的作用不大,可以略过不读。

  通过对复杂修饰成分的加工处理,这个句子变得十分简单:One of the principal reasons is that they lack access to the sizable orders and subcontracts.

  考研阅读的复杂修饰成分往往放在一个比较复杂的句子框架中,例如下面这句话:Although the samurais had been reduced to idleness by years of peace, encouraged to engage in scholarship and martial exercises or to perform administrative tasks that took little time, it is not surprising that their tastes and habits grew expensive.

  4.先明确句子大体框架再剥离复杂修饰成分。

  整个句子是镶嵌在although…it is not surprising这个框架中的,但是由于中间插入成分多,容易打断考生思路,导致无法准确把握句意,同时运用了介词短语by years of peace,定语从句tasks that….以及过去分词encouraged to…

  通过分析,我们可以看出长难句不是不能攻克,干扰阻碍我们解题的无非就是以上几种常见的形式,在这里提醒各位考生,辨别并适当处理其复杂修饰成分能帮助考生快速领会文章实质,轻松应对考题。相信自己,努力学习,一定会有所收获的。

展开剩余