沪江

有人对你们说了谎,星期一不是一周的第一天

Sylvie 2018-12-21 15:00

On vous a menti, lundi n'est pas le premier jour de la semaine

有人对你们说了谎,周一不是一周的第一天

Après l'amusement du samedi vient un temps de repos. Synonyme de tranquillité, dimanche nous a trompés en nous faisant croire qu'il était le dernier jour de la semaine. Le Figaro revient sur son origine.

周六的愉悦休息时光结束了,周日的安静让我们产生了一种错觉:这是一周的最后一天。《费加罗报》来回顾一下这段历史。

Dimanche est un jour particulier. Certains le passent au lit, en famille et d'autres, peut-être à lézarder dans un parc sous le soleil d'un ciel dégagé. Dimanche est synonyme de repos. Par opposition au très angoissant lundi, c'est un temps de paix, d'oisiveté et de rémission. Mais dimanche, c'est aussi celui qui a tué lundi. Le Figaro revient sur l'histoire du dernier jour de la semaine qui fut, il n'y a pas si longtemps, le premier.

周日是一个好日子。有的在床上躺一天,有的跟家人团聚,而其他人可能正在阳光灿烂的日子里懒洋洋地享受。周日用来休整身心。周日是周一的反义词,是宁静,慵懒的日子。然而周日也正是“杀死周一”的日子。《费加罗报》就来追溯一下作为一周最后一天,周日的历史,然而要知道,就在不久之前,周日其实是一周的第一天。

Car oui, à l'origine, les Romains baptisèrent leur premier jour de la semaine «Sol». Un nom associé au dieu du soleil. La survivance de cette croyance se retrouve dans le lexique anglophone, néerlandais et en allemand: Sunday, Zondag et Sonntag se traduisent tous, littéralement, par «jour du soleil».

其实是这样的,最初,罗马人会在“sol”(土地)这一周的第一天受洗礼。这个名字与太阳神有关。关于这个信仰我们还能在英语,荷兰语和德语中的词汇中找到残存的蛛丝马迹,在英语、荷兰语和德语中,“星期天”分别是“Sunday”,“Zondag”和“Sonntag”,字面意思都是“太阳日”。

Seulement voilà, au XIIe siècle, notre calendrier se transforme en raison de la christianisation du cycle diurnal. «Sol» devient «dimanche», du latin chrétien dies dominicus, «jour du Seigneur». La septième édition du Dictionnaire de l'Académie française, parue en 1878, définit ce jour comme le premier de la semaine. La huitième édition, en 1935, le place en dernier.

到了七世纪,由于日课经本基督化,“Sol”变成了“dimanche,在拉丁语中写作“dies dominicus”,即指“主的日子”。在1878年出版的第七版《法兰西学院词典》中将星期天定为一周的第一天,而到了1935年的第八版词典,星期天又变成了一周的最后一天。

Enfin, la neuvième édition indique: «Traditionnellement, et aujourd'hui encore dans la langue religieuse, premier jour de la semaine qui commémore la résurrection du Christ; il comportait aussi la prescription du repos. Dans la langue courante, septième et dernier jour de la semaine». D'abord écrit didominicu, puis, diominicu, la prononciation dienenche finit par s'établir au XIIe siècle. Il faut attendre le XIVe siècle, selon le Centre national de ressources textuelles et lexicales, pour que le mot dymanche apparaisse.

最后,第九版《法兰西词典》这样解释:“传统上以及至今在宗教语言中,一周第一天是用来纪念耶稣复活的,过去也指休息日。而在通俗语言里,星期天是一周的第七天,也就是最后一天”。最开始“dimanche”(星期天)的写法是“didominicu”,后来写成“diominicu”,再后来到了十二世纪它的读法固定为“dienenche”。直到十四世纪,根据国家文本和词语中心搜集的资料显示,“dymanche”这个词才开始出现。

Fait étonnant, seul le jour du Seigneur a hérité d'un nom aux origines chrétiennes. Lundi vient de lunis dies, «jour de la lune», et désigne la déesse de la lune chez les Romains. Mardi vient de Martis dies, le jour de Mars, le dieu de la guerre. Mercredi, lui, tire son nom de Mercure et jeudi, de Jupiter. Le vendredi, du latin veneris diem, signifie le «jour de Vénus». Quant à l'origine de samedi, il se traduit par le «jour de Saturne».

令人惊讶的是,只有“主的日子”这个名字来自基督教。周一原写作:“lunis dies”,意为“月亮日”,这里的月亮指的是罗马人的“月亮神”。周二原写作:“Martis dies”,意为“火星日”,指的是战神。周三来自水星,而周四则来自木星。周五原写作“veneris diem”,意思是“水星日”。而至于周六呢,它的含义则是:“土星日”。

展开剩余