沪江

法语小科普:为什么面包片掉落时总是抹有黄油的一面着地?

lou 2017-10-12 07:00

Pourquoi la tartine tombe souvent sur le côté beurré ?
为什么面包片掉落时常是抹有黄油的一面贴地?

C’est une mésaventure récurrente au petit déjeuner. Lorsqu’une tartine tombe d’une table, elle atterrit souvent du côté beurré.
这是在早餐是会发生的不幸事件。当面包片从桌面掉落时,经常是有黄油的一面落地。

Ce phénomène désagréable n’a rien d’une quelconque malédiction.
这个让人不怎么舒服的现象并不是什么厄运诅咒。

Il découle en réalité des lois de la physique. Deux paramètres entrent ainsi en jeu : la hauteur de la table – environ 75 cm en général – et la gravité.
它可以用物理规律来解释。有两个因素需要考虑:桌子的高度---75厘米左右--和重力。

Compte tenu de ces variables (le poids du beurre et de la tartine influent peu) et de sa vitesse (près de 14 km/h) quand il touche le sol, le toast n’a généralement pas le temps d’effectuer plus d’une demi-rotation sur lui-même.
考虑到这些变动因素(黄油的重量和面包片会有些许影响)和接触地面时的掉落速度(大约14 km/h),面包片基本上没有可以自我转体的时间。

Posé au départ sur la face non beurrée, il a ainsi près de deux chances sur trois d’atterrir sur le côté beurré.
如果开始是有黄油面朝上,那么就会有三分之二的几率是有黄油面贴地。

Pour qu’il tombe sur l’autre face, il faudrait que la table mesure près de 3 m de haut, ou que la gravité soit plus élevée.
如果想要它另一面贴地,那么桌子至少得有三米高来让重力作用更显著。

相关热点: 日常法语每日一句
展开剩余