「うわ、マジかよorz…」
「完全にオワタ(終わった)orz…」
ネット上で、こんな文章を目にしたことはないだろうか? 文末の「orz」は、人がひざまずいてうなだれる様子を表現しており、失意、落胆の意を表したい時に使われる絵文字だが、その読み方は「オーズ」「オーアールゼット」など、これといって定まったものはなかった。しかし、ついにその正式な読み方が発見されたという。
“哇,真的假的啊,orz…”
“彻底完了orz…”
大家在网上都看过这样的表达方式吧?句末的“orz”表现出人跪着垂头丧气的样子,是在表达失意、沮丧的情感时使用的图形文字,其读法有“オーズ”“オーアールゼット”等,但是却一直没有固定的标准读法。不过,据说现在终于有了正式的读法。
“彻底完了orz…”
大家在网上都看过这样的表达方式吧?句末的“orz”表现出人跪着垂头丧气的样子,是在表达失意、沮丧的情感时使用的图形文字,其读法有“オーズ”“オーアールゼット”等,但是却一直没有固定的标准读法。不过,据说现在终于有了正式的读法。
その読み方とは、2ちゃんねるの「ニュース速報VIP」板に立てられた「Orzの正しい読み方が判明」というスレッドで提示されたもの。添付された画像には、薬箱のケースが写されており、成分欄を拡大すると、「ガンマ-オリザノール γ-Orz」と表記されているため、そこから「Orz=オリザノール」という読み方が導き出された。
其读法在2CH的“新闻速报VIP”板块的帖子“Orz的正确读法”中曝光。附件的图片上照有药箱,放大其成分栏能看到标有“ガンマ-オリザノール γ-Orz”由此,推导出了“Orz=オリザノール”的读法。
今までの読み方といえば、本当にさまざま。例えば、昨年6月にアンケートサイトの「コッソリアンケート」で行われた「『orz』の読み方調査」では、
说到以前的读法,真是花样百出。比如,去年6月调查网站“暗中调查”进行的“‘orz’的读法调查”中,
1位「おーあーるぜっと」 26.1%
2位「おるず」21.3%
3位「おるつ」15.5%
4位「おーず」12.9%
2位「おるず」21.3%
3位「おるつ」15.5%
4位「おーず」12.9%
という結果が出ており、このほかネット上で記述されていた読み方を調べてみると、
出现了以下的结果↓↓
第1名“おーあーるぜっと” 26.1%
第2名“おるず”21.3%
第3名“おるつ”15.5%
第4名“おーず”12.9%
第2名“おるず”21.3%
第3名“おるつ”15.5%
第4名“おーず”12.9%
【其他读法】
“がっくし”
“失意体前屈”
“オルゾ”
“オーアールズィー”
“土下座”
还存在上述命名。因此,对于本次的发现,
“失意体前屈”
“オルゾ”
“オーアールズィー”
“土下座”
还存在上述命名。因此,对于本次的发现,
「なんだ、マジじゃねーか」
「今日からオリザノルと呼ぶことにするわ」
「釣りかと思ったらマジだった」
「帰って妻に自慢しよ」
と、感心の声が上がったが、一方では
「今日からオリザノルと呼ぶことにするわ」
「釣りかと思ったらマジだった」
「帰って妻に自慢しよ」
と、感心の声が上がったが、一方では
出现了下述感慨的声音:
“不是开玩笑的吧”
“我从今天开始就念成オリザノル”
“还以为是标题党原来有真货啊”
“我回家跟老婆卖弄下”
另一方面,
“不是开玩笑的吧”
“我从今天开始就念成オリザノル”
“还以为是标题党原来有真货啊”
“我回家跟老婆卖弄下”
另一方面,
「これは流行らない」
「まあオーズだな」
と、冷ややかな声も出ており、「オリザノール」が定着するかどうかは微妙な状況だ。
「まあオーズだな」
と、冷ややかな声も出ており、「オリザノール」が定着するかどうかは微妙な状況だ。
也有冷嘲热讽的声音,诸如:
“这个流行不起来”
“还是オーズ好”
看来“オリザノール”的读法能否固定下来还处于一种微妙的状态。
“这个流行不起来”
“还是オーズ好”
看来“オリザノール”的读法能否固定下来还处于一种微妙的状态。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。