『辛子明太子』が…幸子。
本来应该是“辛子明太子”...成了幸子。
コンビニで燃える水売ってた。
便利店在卖可燃水。
注:正确写法应该是天然水。
美味しく食べるためには時を超えねばならない
想要品尝到美味必须穿越时空
图中文字:
食べる2時間前に食べると美味しい!
吃之前两小时最好吃!
私はおしゃれというものがよくわからなくなってきました
我渐渐不懂时尚(おしゃれ)到底是什么意思了
注:正确应该用美味しい或者うまい。
頑張って生きてほしい
请顽强生活下去
注:将生絹(きぬ)写作生きぬ,变成了绝望的豆腐。
冷戦の幕開けである
冷战开始
注:つめたい将あたたかい的あ挡住了。
俺の脳が縦読みと横読みの概念を超越した
我的大脑已经超越了竖着看和横着看的概念
注:图中HD(高清)录像在横着看的时候成了工口录像。
東進とアニメイトが同フロアだから階段がカオス極めてるんだよなここ
东进和A店在一层楼上,台阶上的宣传标语简直不能再混乱了
wの意味…なにわろてんねんしばくぞ
w在这儿的意思是....笑什么笑揍你哦
最強に意味不明な業務連絡
最不明觉厉的业务联络
官僚になった友人の飲み会の断り方、次元が違う
成为官僚的朋友拒绝酒会的方法,不是一个档次啊
图中文字:
——下周和OO喝酒吧。
——有国会去不了啊!
みんなで囲んであったまろう——ひとり鍋
大家欢聚一堂炒热气氛——一人火锅
落ち着け(;´-`)
冷...冷静(;´-`)
注:饭团100日元优惠。
まさかこのダジャレを看板に使うとはのう。
没想到在宣传海报上用这种冷笑话啊。
注:“痔 END”谐音“THE END”。
Kanye West - Strongerって曲のMV 日本語使われてるけど 完璧にンとソを間違ってる
Kanye West - Stronger的MV里用了日语,不过完美将所有ン搞成了ソ
注:正确写法应该是ガンバレ。
コメントの改行位置に悪意が感じられる
从评论的换行中感受到了恶意
注释:原本的意思是草莓可以用来制作饭后甜点,但是在お菓子作り的お菓和子作り中换行,变成造人的意思。
近所の日本語ペラペラらしいカレー屋さんが本当に惜しい。
附近这家号称日语说得很溜的咖喱店仔细一看真是遗憾。
注释:ペラペラだす!好遗憾!应该是ペラペラです!
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。