沪江

开玩笑!推迟两年拿到养老金?我们罢工!

crystalysoft 2010-10-15 10:00

养老金在法语中叫做la pension de retraite,法国公民凡是到了退休年龄,在法国ancienneté(工龄)满38.5年(最近上调为40.5年),就可以拿到法国政府发放的pension de retraite,领取养老金的人都叫做pensionnaire

最近法国参议院通过了退休年龄上调计划,所有工人的退休年龄将从原来60岁推迟为62岁。多工作两年也意味着晚两年拿到养老金。这也让今年的工人大罢工矛头直指法国现行法律。激烈的罢工行动让交通一度处于巨大的瘫痪状态。

费加罗报的报道:les syndicats ont à nouveau rappelé leur mécontentement face à l'une des réformes «les plus dures d'Europe» qui«pénalise particulièrement les salariés ayant commencé à travailler jeunes et ceux ayant eu des carrières chaotiques et incomplètes». Les organisations syndicales accusent également le gouvernement d'avoir mené «une campagne médiatique précipitée qui travestit la réalité du projet».
法国工会进行了新一轮的不满抗议,反对“欧洲最艰难”的制度改革,称改革“让特别是新近工作的人吃了苦头,这些人的工作事业已经是一团糟了”。工会同样指责政府让媒体对这个改革计划做了不真实的宣传,这样做是在力图掩盖事实。

如果你对这次退休年龄上调改革的细节感兴趣,可以前往做具体了解>>>退休改革变化图

另外,法国网友也对此发表了看法:

网友Maurice Dupont说:Celà signifie qu'une personne ayant commencé à travailler à 16 ans aura cotisé 44 ans contre 41 ans pour les autres. Elle travaille donc 3 ans de plus pour la meme chose. Et qu'avec la réforme cette meme personne aura cotisé 46 ans contre 41,5 ans pour les autres. Elle travaille 4,5 ans de plus pour la meme retraite. Vous trouvez celà juste?
“新改革意味着一个16岁开始工作的人需要付出44年的劳动而不是41年,来换取同样的回报(pension de retraite)。白白多工作三年呐。改革让一个人工作46年而不是41.5年,比之前多了,而这多增加的4.5年时间却没换来任何新的回报。你们觉得公平吗?”

网友Genevieve Picaut-Fosco说:pourquoi le public est encore favorisé sur le montant de la pension de retraite? Je trouve cela tout à fait injuste au vu des autres privilèges déjà acquis durant l'exercice de la fonction. le privé va encore payer pour le public.
“为什么公众还挺赞同提高养老金的呢?在执行过程会让少数人另辟蹊径而收益,我坚决不同意。个人利益还是会受到损害。”

展开剩余