沪江

英国女王帽子酷似欧盟旗,是在暗示不想退欧吗?

juliette 2017-06-24 15:00

如果一顶蓝色缀花的帽子戴在别人头上,那它就只是一顶普通帽子;但如果英国女王伊丽莎白二世戴上它,就在英国掀起一场“猜谜游戏”。

Avec son couvre-chef bleu à détails jaunes, la reine Elizabeth II a-t-elle voulu se rebeller contre le Brexit ? Sur Twitter, les internautes en sont persuadés, et lui tirent leur chapeau.
女王伊丽莎白二世佩戴着有黄色点缀的蓝色帽子,她是否想表达对脱欧的抗议?网民在推特上对此深信不疑,他们向女王脱帽致敬!

Que serait la reine d'Angleterre sans ses chapeaux ? Soixante-quatre ans de règne et autant d'années à contempler les couvres-chefs d'Elizabeth II. Et les symboles qu'ils revêtent, parfois ?
没有帽子的英女王会是什么样子呢?伊丽莎白二世在位64年,她的帽子也被注视了64年。有时,这些帽子会有哪些象征呢?

Mercredi 21 juin, devant le parlement britannique, la souveraine a - comme le veut la tradition - lu le programme gouvernemental de Theresa May. Parmi les mesures déclamées : la sortie de l'Union européenne, dans un contexte où la Première ministre a perdu sa majorité absolue à l'issue des législatives anticipées du 8 juin. Outre le fond (Brexit, lutte antiterroriste, visite de Donald Trump...), c'est aussi la forme qui a retenu toute l'attention des internautes.
6月21日星期三,在英国议会前,女王遵循传统,检阅了英国首相特雷莎·梅的政府议事。宣布的措施中包括:脱欧目前所处的情况,首相在6月8日提前举行的国民议会选举中失去绝对多数席位。除了脱欧、反恐怖主义斗争、特朗普到访以外,女王的帽子吸引了网民的全部关注。

Et pour cause. Pour ce discours, Elizabeth II était vêtue d'un tailleur et d'un chapeau tous deux couleur lavande. Et ledit couvre-chef était orné de fleurs à boutons jaunes. Des détails jaunes sur un fond bleu ? Cela ne vous rappelle rien ?... Ni une, ni deux, Twitter s'est emballé et y a vu un clin d'œil au drapeau de l'Union européenne (douze étoiles jaunes sur fond bleu). Et d'aller plus loin, encore, en imputant à la reine un acte de rébellion au Brexit et une ode à l'esprit européen.
原来,伊丽莎白二世在演说中身着一套紫色西装,头戴一顶紫色帽子。这顶帽子上点缀着一些黄色花朵。蓝色背景上的几抹黄色?这没有让你们联想起什么?不是一颗,也不是两颗,推特上的评论铺天盖地,这呼应着欧盟的旗帜(蓝色背景上配有12颗黄色的星星)。进一步想,我们可以将其视为女王对脱欧的反对以及对欧洲精神的颂歌。

«J'apprécie que la reine porte les couleurs du drapeau européen. J'aime à penser qu'il s'agit d'un subtil acte de rebellion», écrit Charlie.
“我很欣赏女王穿戴着欧盟国旗的颜色。我愿意相信这是一种巧妙的反抗行为,”查理写到。

Réfléchir à deux fois
三思而后行

Faut-il vraiment voir un message politique dans le bibi royal ? En vertu des protocoles royaux en vigueur, la reine Elizabeth II se doit de se tenir éloignée de toute position politique relative à son pays (et aux autres). De ce fait et par discrétion, elle aurait donc pu choisir une tenue «engagée», voire «militante», pour marquer son prétendu désaccord avec le Brexit. L'explication la plus crédible semble tout de même être la simple coïncidence . Une chose est sûre, pour son prochain discours officiel, la reine réfléchira à deux fois à quel chapeau porter.
从皇室中是否真的能看到政治信息?鉴于皇室严格的礼仪,伊丽莎白二世必须置身于自己国家(和其他国家)的政治立场之外。正因如此,更谨慎的做法是:女王可以选择一套“表达态度的”甚至是“激进的”服装,以此来表达所谓的拒绝脱欧。最可靠的解释似乎还是这只是一个最普通的巧合。但有一件事是确定的,对于接下来的正式演讲,女王将三思后决定佩戴哪顶帽子。

声明:本内容为沪江法语juliette原创翻译,转载请注明出处。原文链接:

相关热点: 法语写作
展开剩余