沪江

《盗梦空间》五大中文译名,你最爱哪个?

2010-09-16 14:20
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要一环。好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境,实属不易。最近热映的Inception一片在内地和港台不同地区有不同的译名,现在就让我们一一分析,看你最爱哪一个呢?

【本义】

Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.

英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。

【内地版译名】

内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。但至于翻译,就真的谈不上了。

【香港版译名】

香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。

【台湾版译名】

Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。

【其他】

Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。

所以亲爱的沪友们,你们最爱的是哪一版呢?

展开剩余