沪江

英剧《神探夏洛克》学习笔记2.1 英国男生搭讪专用句

2010-09-14 15:09
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【剧集简介】

这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素。

我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。

小编终于以蜗牛爬的速度来到了《神探夏洛克》的第二集(The blind banker)学习笔记……好吧这也只能说明语言点都讲得很细致嘛!再说了,第二季小夏的片子虽然敲定开拍,也得等到明年秋天才能上映。我等芸芸众生不妨就在这个细致而漫长的学习笔记中期待小夏和华生,额不对,案情的新发展吧!

【学习笔记】

1. 第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:

The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.
茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。

中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。

2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。

——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。

3. I don't suppose that you want to have a drink?
你愿意跟我出去喝点儿东西吗?

——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。

4. You wouldn't like me all that much.
你不会那么喜欢我的。

——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!

5. 华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:

Unexpected item in bagging area. Please try again.
装袋区出现不明物体,请再试一次。

Item not scanned, please try again.
物品未能被扫描,请再试一次。

Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
信用卡授权失败。请使用其他方式付款。

6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
因为我在店里和拉卡机吵了一架。

——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。

展开剩余