沪江

追根溯源:法语俗语«enfant de la balle» 的由来

Lou 2017-05-19 15:00

D’où vient l’expression «enfant de la balle» ?
法语表达«enfant de la balle»的由来

On parle aujourd’hui d’«enfant de la balle» pour désigner quelqu’un qui a grandi et qui travaille dans le milieu artistique.

如今我们用«enfant de la balle»来描述在艺术领域成长并工作的人。

Une expression dont les origines remontent au XVIIIe siècle, et qui sont liées au jeu de paume, l’ancêtre du tennis. A l’époque, les maîtres paumiers étaient responsables des salles où se pratiquait cette discipline, et y dispensaient des entraînements.

这个表达的起源要追溯到十八世纪,和老式网球游戏有关,这其实也是网球的起源。在那个年代,相关领域的老师负责这项训练的教室,并指导训练。

Leurs enfants baignaient donc dans ce sport dès leur plus jeune âge, aquérant ainsi rapidement un bon niveau. On les appelait par conséquent les «enfants de la balle». Par la suite, l’expression s’est étendue aux fils et filles des artistes, car ces derniers avaient pris l’habitude de faire leurs répétitions dans les salles de jeu de paume disponibles.

他们的孩子于是很小就开始浸泡于这种艺术氛围当中,因此也很快就能达到一定水准。我们像这样把他们叫作«enfants de la balle球上的孩子»。随后,这个表达扩展开来,用于形容所有艺术家的儿子或女儿,因为他们习惯于在空闲的手球游戏的教室来练习。

Une dimension artistique qui a perduré, aboutissant à la locution que l’on utilise encore de nos jours.

这个表达艺术层面的含义一直保持着,流传至今。

 

相关文章, 请戳—
法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>>
法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou
展开剩余