沪江

失业:让华尔街谨慎再谨慎(双语)

crystalysoft(原创翻译) 2010-09-04 23:08

Les marchés terminent dans le vert, malgré des statistiques mitigées. L'attentisme a toutefois dominé cette séance avant la publication du rapport mensuel sur l'emploi demain vendredi.

尽管数据显示美国股市略有回升,但是尾市仍旧已下跌收盘。周五政府发布上月失业报告前,持观望意见的人士仍然按兵不动。


Après l'euphorie de mercredi, les marchés américains ont poursuivi sur leur lancée mais à un rythme moins effréné ce jeudi. A la clôture, le Dow Jones termine en hausse de 0,49% à 10.320,10 points, le Nasdaq prend 1,06% à 2200,01 points tandis que le S&P gagne 0,91% à 1090,10 points.

自上周三大盘上扬后,美国股市跟随这波上升行情,但是本周一的走势只是小幅震荡。昨日收盘时,道琼斯指数收在10.320,10点,上升0.49个百分点。纳斯达克指数收在2200,01点,上升1.06个百分点。澳大利亚S&P指数收在1090,10点,上升0.91个百分点。

Sans grands mouvements, les indices ont stagné à ces niveaux pendant toute la séance. Les investisseurs ont

encore appris une bonne surprise du côté de l'emploi aujourd'hui. Les inscriptions hebdomadaires au chômage ont, contre toute attente, légèrement reculé aux Etats-Unis lors de la semaine au 28 août, à 472.000 contre 478.000 la semaine précédente, selon le département du travail. Les économistes attendaient en moyenne 475.000 inscriptions au chômage.

近期的大盘指数停止下滑,稳步在目前区间内盘整。而今天,投资人们又从失业就业情况那里了解到了一个振奋人心的好消息:从美国劳动部失业登记处那里了解到的情况显示,8月28日以来,失业人口已经从47万8千人减少到了47万2千人。

Autres bonne nouvelle: les promesses de ventes immobilières qui ont rebondi en juillet. L'indice des promesses de vente a progressé de 5,2% par rapport à juin, à 79,4 quand les économistes avaient anticipé une baisse de 1%. Le repli du mois de juin a été révisé en légère baisse, à -2,8% contre une contraction de 2,6% précédemment annoncée.

另外还有一个好消息:7月份统计的已签订双方协议的房屋销售量较之前有所上升。协议销售房7月份的销售量较6月份上升了5.2个百分点。

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

【单词学习】

terminent dans le vert
熊市报收

le rapport mensuel
月度报告

A la clôture
收盘时

indice n.m
指数
 

展开剩余