沪江

法语人荐读 | 每粒平凡微尘都渴望遇见的那束星光

Chloris 2017-05-05 07:00

本文作者Chloris,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

 

 本期荐读者 

Chloris,女,北京语言大学在校大四学生。法国文学爱好者,萨特小迷妹一名。理想成为尤瑟纳尔那样渊博的女子。爱生活,爱文学,爱思考,武汉本地土著。

 

                                                                        本期荐书 

                 你是否在寻觅一本闲暇时光可以翻阅的小书?

      你是否爱好法语的优雅与中文的豁达?

                你是否喜欢从生活的琐碎中领悟生命的凝练?

 那么

走进《刺猬的优雅》

你会得到你想要的一切

 

                                                  荐读理由一:文字本身胜于电影情节                                                                 
 

对于学法语的同学来说,这部电影一定不陌生。甚至对很多不学法语的“文艺癌”患者来说,这也是他们不可错过的好资源。

 

 

一个门房太太的故事,平淡却饱含深意。她过着简单的门房生活,心中却爱着康德、托尔斯泰、胡塞尔的伟大思想。住在这栋楼的富人们无人察觉,唯有一个叫Paloma的小女孩,成熟聪明的完全不符合自己的年龄,她看透身边的一切,父母姐姐外表光鲜实际却虚伪庸碌,门房太太外表平凡而内心却优雅博学。

 

在电影中,也用了很多书中的经典句子当作台词。比如,形容房东太太的时候:

 

 

Elle a l’élégance du hérisson: à l’extérieur, elle est bardée de piquants, une vraie forteresse, mais à l’intérieur, elle est aussi simplement raffinée que les hérissons, qui sont des petites bêtes faussement indolentes, farouchement solitatires et terriblement élégantes.

 

 

“她有着刺猬的优雅,外表全都是刺,防守严密,内心却像刺猬一样细致,喜欢伪装成懒散的模样,特别爱好孤独,而且非常高雅。”

 

 

还有小女孩Paloma在决定13岁自杀的时候,说到:

 

 

Ce n’est pas parce qu’on projette de mourir qu’on doit végéter comme un légume déjà pourri. L’important, ce n’est pas de mourir ni à quel âge on meurt, c’est ce qu’on est en train de faire au moment où on meurt.

 

 

“不是因为有想死的心,往后就要像烂菜帮一样地混日子。甚至应该完全相反。重要的是,不是因为死,也不是因为在哪个年龄死,而是在死的那一刻我们正在做什么。”

 

 

像上述的句子,在书中还有很多很多。电影终究只能引导我们去读书,思维的连贯性和渐进性是图像永远替代不了阅读的一个重要原因。

 

                                                     荐读理由二:感受翻译的趣味性                                                                  

不得不说,这本书比较难翻译,因为涉及到很多比较有哲理的句子,甚至一些日语翻成法语的句子(主人公们都比较偏爱日本文化)。那对于学法语的同学尤其是以后想从事文学笔译的同学来说,通过比较阅读中法版本,你可以学习到一些翻译技巧和处理方式。


 比如:法语原版有这样一句话,特别短,也很简单:

 

 

 Construire

 Tu vis

 Tu meurs

 Ce sont des conséquences

 

 

中文翻译:

 

 

构建

汝生

汝死

皆是果

 

 

可以说,此翻译的是非常精妙的,体现了信达雅的原则,也让中文读者领略到中文翻译版本的魅力。可见翻译并不是只需要法语好就可以,我们还需要很深厚的中文底蕴,方可真正还原原文的品质。

 

 

另一个例子更加说明这一点,原文是从日文过来的:

 

 

Les perles blanches

Sur mes manches tombées quand le coeur encore plein

Nous nous quittâmes

Je les emporte

Comme un souvenir de vous.

 

 

中文翻译:

 

 

惜别泪长流,

袖中成白玉。

珍藏伴远行,

睹物相思笃。

 

 

这首诗选自日本平安朝和歌圣手纪贯之(Ki no Tsurayuki)的《古今和歌集》,虽然不是本书的译者翻译的,但我们也看从汉译版中感受中文的博大精深。

 

                                                       荐读理由三:法语爱好者的福音                                                                   

 

无论你是法语文学爱好者、哲学爱好者、语言学爱好者,还是修辞学文体学爱好者,你都能从这本书中找到你感兴趣的内容。作者妙莉叶·巴贝里本身就是法国的哲学教授,她的文笔虽然不难读懂,但词汇的丰富性和句法的精致性,都能让人感受到法语的真正魅力。

 

书的结构也和电影完全不同,是随笔的形式,就像我们写得日记,非常适合模仿,作为法语文学的入门,这本书也能够在写作方面带给你不少启发!

Voilà!

大家一起来读书吧!

 

策划、审编

沐橙园、Yolanda

 

相关热点: 法语入门学习
展开剩余