沪江

【温故知新】一起来读《哈利•波特》(第十四期)

沪江原创 2010-08-17 14:48
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

"How did you know it was me?" she asked.

"My dear Professor, I've never seen a cat sit so stiffly."

"You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall.

"All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here."

Professor McGonagall sniffed angrily.

"Oh yes, I've celebrating, all right," she said impatiently. "You'd think they'd be a bit more careful, but no — even the Muggles have noticed something's going on. It was on their news." She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls… shooting stars… Well, they're not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent — I'll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense."

"You can't blame them," said Dumbledore gently. "We've had precious little to celebrate for eleven years."

"I know that," said Professor McGonagall irritably. "But that's no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors."

She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn't, so she went on. "A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?"

译文:

“你怎么知道是我?”她问道。

“亲爱的教授,我从未见过一只猫坐得这么老实的。”

“你也会这样坐的,如果你是成天坐在一面砖石墙上。”麦格教授说。

“整天?你应该去庆祝才是。我今天来的时候一路上不知道有多少派对和大餐呢。”

麦格教授不高兴地哼了一声。

“没错,每个人都在庆祝。”她不耐烦地说。“你一定认为他们已经很小心了,不是的——即使是麻瓜都意识到有事发生了,他们还报导出来了。”她回头去看杜斯利夫妇黑呼呼的窗口。“我听到了,成群的猫头鹰……流星雨……他们真是太愚蠢了。人们肯定会注意到的。肯特郡的流星雨——我敢打赌是丹德拉斯。迪哥干的。 他从来就爱干没意义的事。”

“你不能怪他们。”邓布利多缓缓地说。“我们已经几年没有好好庆祝过了。”

“我知道。”麦格教授有点儿生气。“但是没理由搞到连命都丢掉。他们真是太粗心了,包括穿着麻瓜衣服的人,居然大白天在大街上说长道短。”她斜眼膘了邓布利多一眼,好像希望他能说点什么,但是他没开口,于是她继续说:“最好是这样,在‘那个人’消失的那一天,麻瓜就知道关于我们的所有事情。我想他是真的离开了,是吗?”

主要知识点:

1.  be bound to do

bound这个词有很多种词性,作为动词,它可以表示“限制”或者“跳跃”。
不过在这个词组中,运用的是它形容词的词性。表示“certain to do sth(一定做某事)”的意思。比如说:
You've done so much work that you're bound to pass the exam.(你下了这么大工夫,一定能考及格。)

2.  downright

downright这个词,分开来看我们都认识,不过放到一起是什么意思呢?
这个词表示“彻底地”,是个副词。比如说:
He wasn't just inconsiderate, he was downright rude.(他岂止不体谅人,简直是十分粗暴。)

3. sideways glance:

sideways这个词的意思很好理解,表示“旁边的,向侧面的”,比如说:
Don't tilt your hat sideways.(不要歪戴帽子。)
因此,sideways glance就是表示“斜眼看”啦。比如说:
He cast a sideways glance at me. (他斜视我一眼。)

4. on the very day:

这个表达里比较重要的就是very这个词了。在这里,very表示“正是的;实在的;真正的”,做形容词用。比如说:
This is the very book I want!(这正是我想要的书!)
和文中的用法比较接近的例句是:
At the very moment the phone rang.(正好在那个时候电话铃响了。)

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~

相关热点: 电影世界 美国文化
展开剩余