「せわしい」と「せわしない」は共に、「忙しい」という同じ意味ですよね。
「せわしない」の「ない」は「否定のない」では「ない」のですよね。『広辞苑』には「せわしない」の「ない」は、「甚だしいの意」とあります。
「きたない」の「ない」が「否定のない」では「ない」という意味では同じですね。
“せわしい”与“せわしない”均表示“忙碌”的意思。不过“せわしない”中的“ない”并非表示“否定”。在广词苑中,“せわしない”中的“ない”表示“相当,非常”的意思。这就和“きたない”中的“ない”一样,并非表示否定。
とは言うものの、「異なる単語・言葉」ですから、「意味の違い・使われ方の違い」があるだろうなと思っていたのですが、先日ひらめきました。
话虽如此,这两个词也是不同的词语,一定也有“含义上的差异及使用方法上的区别”吧。就在前几日我突然灵光一闪。
*「せわしい」=当事者として忙しい
*“せわしい”=当事人表示很忙碌。
*「せわしない」=端(はた)から見て(客観的に)せわしい感じがする
*“せわしない”=从旁观者角度来看,客观地觉得很忙碌。
ということではないでしょうか?
是不是这样?
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。