沪江

德语中国历史故事:邹忌比美

沪江德语整理 2014-04-22 10:00

Zou Ji vergleicht seine Schönheit mit dem anderen
邹忌比美

Der Kanzler des Qi-Reiches, Zou Ji, war ein großer und schöner Mann. Eines Morgens zog er die Kleidung an und setzte die Mütze auf. Dann sah er sich im Spiegel genau an und fragte seine Frau:"Sagst du, wer ist schöner, ich oder Xu Gong im nördlichen Stadtteil?"
齐国的相国邹忌长得十分魁伟漂亮。一天早晨,他穿上衣服,戴好帽子,对着镜子端详了一番,然后问他的妻子说:“你看我与那住在城北的徐公哪一个漂亮呢?”

Seine Frau antwortete:"Du bist viel schöner. Wie kann Xu Gong mit dir verglichen werden?"
他妻子回答说:“你漂亮得多,徐公哪能比得上你呢?” 

Zou Ji glaubte es nicht, weil Xu Gong im nördlichen Stadtteil ein bekannter hübscher Mann im Qi-Reich war. So fragte er seine Nebenfrau:"Wer ist schöner, ich oder Xu Gong im nördlichen Stadtteil?" Seine Nebenfrau antwortete:"Xu Gong ist nicht so schön wie du!"
城北的徐公,是齐国闻名的美男子。邹忌不相信自己会比徐公更漂亮,所以,他又去问小老婆:“你看,我和城北的徐公相比,哪一个漂亮呢?”小老婆回答说:“徐公哪里比得上你漂亮呢?” 

Nach einem Tag kam ein Gast zu Besuch. Zou Ji fragte den Gast:"Wer ist schöner, ich oder Xu Gong?" Der Gast antwortete:"Xu Gong ist nicht so hübsch wie du!"
过了一天,一位客人来访,邹忌又问客人:“我和徐公相比,哪一个漂亮呢?”客人回答说:“徐公没有你漂亮啊!” 

Später kam Xu Gong im nördlichen Stadtteil zu Zou Jis Haus zur Visite. Zou Ji beobachtete ihn ganz aufmerksam und fühlte, daß Xu Gong viel schöner als er war. Er sah sich im Spiegel wieder genau an und fand, daß Xu Gongs Aussehen viel mehr besser als sein war.
后来,城北的徐公到邹忌的家里来拜访他,邹忌把徐公的面貌、身材、姿态仔仔细细地观察了一番。他深深感到,自己远没有徐公那样漂亮,再对着镜子又端详了一会儿,更感觉自己比徐公差得多。 

Am Abend dachte Zou Ji darüber gewissenhaft nach und es war ihm endlich klar. Er meinte:"Meine Frau sagt, daß ich schön bin, weil sie eine besondere Vorliebe für mich hat; meine Nebenfrau sagt so, weil sie mich fürchtet; der Gast sagt so, weil er auf meine Hilfe angewiesen ist. Die Tatsache liegt nicht darin, daß ich wirklich schöner als Xu Gong bin."
到了晚上,邹忌在床上认真地思索了一番,终于明白了。他说:“我的妻子说我漂亮,是偏爱我;我的小老婆说我漂亮,是害怕我;客人说我漂亮,是因为有事求我,并非自己真的比徐公漂亮啊!

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余