Gleich in der ersten Ansprache nach seiner Wahl zum 11. Bundespräsidenten der Bundesrepublik Deutschland hat Joachim Gauck die beiden Leitmotive genannt, die seine Amtszeit prägen sollen: Er sei ein Präsident, „der sich selbst nicht denken kann ohne Freiheit und der sich sein Land nicht vorstellen mag und kann ohne die Praxis der Verantwortung“. Dieses Land sei „der Mühe wert, es unseren Kindern so anzuvertrauen, dass auch sie zu diesem Land ‚unser Land‘ sagen können“.
在就职演说中,第11届德国联邦总统约阿希姆·高克谈到了将贯穿他任期的两大执政理念,他称自己是这样一位总统——“无法想象自己没有自由,也无法想象国家脱离了责任的践行的情况下继续存在”,他说这个国家应当“值得我们努力去托付给下一辈人,让他们也可以把它称之为‘我们的国家’”。
Die Zuhörer zeigen sich überzeugt: Diese Worte sind „echt“. Die überwiegende Zahl der Kommentatoren sieht das ähnlich: Die von Gauck ausgestrahlte Wahrhaftigkeit und „Herzenswärme“ sei genau das, was man in der jungen Generation der glatt geschliffenen Politprofis so häufig vermisse. Und deshalb ist die Zuversicht groß, dass er mit seinen Worten „die Menschen erreicht“ und dringend nötige gesellschaftliche Debatten anstoßen kann. Sehr viel größere Erwartungen kann man an einen Bundespräsidenten kaum haben. Denn laut Verfassung obliegt ihm in normalen Zeiten nicht viel mehr als der formale Akt, vom Parlament verabschiedete Gesetze zu unterschreiben und Deutschland im In- und Ausland zu repräsentieren.
听众们被高克的话所打动,因为它们是“发自肺腑”的;大多数评论家的看法也与之相差无几,他们认为高克散发出来的那种真诚与“热忱”的气质正是顺风顺水的年轻一代职业政治家所缺乏的。因此他的话能够“直抵人心”,激发必要的社会舆论。人们也很难对一位联邦总统寄于更高期望,因为根据德国宪法,联邦总统在通常情况下只负有形式上的职责,即签署议会通过的各项法案以及在国内外代表德国。
Von Polen lernen
向波兰学习
Für seine erste Auslandsreise hat sich der Bundespräsident Polen als Ziel gewählt. Schon einige Wochen vor seiner Wahl hielt er eine Rede in Łódź. Er lobte die Unbedingtheit des polnischen Freiheitswillens. Mehr als den „Untertan“ liebe man hier den „Aufständischen“, während in Deutschland Freiheit schnell mit Chaos gleichgesetzt werde. „Europa guckt gerne nach Westen und die Deutschen zumal. Dabei könnte meine Nation hier eine Menge lernen.“ Zum Beispiel darüber, dass nicht gleich der Ruf nach dem Staat laut werden muss, wenn etwas nicht funktioniert, sondern dass man sich nicht entmutigen lassen sollte und die Dinge selbst anpacken kann. Freiheit gibt es für Gauck nicht ohne Verantwortung – er sieht den Bürger in der Pflicht, seine Freiheit zu nutzen, auch indem er für andere Verantwortung übernimmt.
联邦总统选择波兰作为他上任后出访的第一站。即将当选总统的几周前,高克在罗兹发表了一篇演说。在其中他赞扬了波兰人坚定不移的自由意志,称这里的人们宁可“奋起抗争”而绝不“苟且偷生”,而在德国,自由很容易就被等同于混乱失序。“欧洲人偏爱向‘西’看,德国人尤甚,我的国家或许可以从波兰人身上学到很多东西。”例如当出现什么问题的时候,不必马上求告国家,而是人们鼓舞斗志,自己着手解决。对高克而言,不存在一种无需担负责任的自由,他认为公民有义务运用自己的自由,而为他人担负责任便是运用自由的方式之一。
Predigen hat er gelernt. Gauck, Jahrgang 1940, wurde in Rostock als Sohn eines Seemanns geboren. 1951 wurde der Vater verhaftet, unter dem Vorwand der Spionage vor ein sowjetisches Tribunal gestellt und nach Sibirien verschleppt. 1955 kam er als gebrochener Mann zurück. Dieses Erlebnis immunisierte den jungen Joachim: Er wuchs nach eigenem Bekenntnis „mit einem gut begründeten Antikommunismus auf“ und trat keiner parteinahen Jugendorganisation bei. Sein Wunsch, Journalist zu werden, hatte sich damit freilich erledigt. Also studierte er von 1958 bis 1965 Theologie. Gauck wurde Jugendpfarrer und wechselte 1971 in das Neubaugebiet Rostock-Evershagen – ein sozialer Brennpunkt.
他并非天生就掌握谆谆教诲的本领。高克,1940年生于罗斯托克的一个水手家庭。1951年,其父以间谍罪被捕并接受苏联某军事法庭判的审判,后被流放至西伯利亚。1955年获释,身心遭受重创。这一经历也使年幼的约阿希姆获得了难得的政治免疫力:一种可想而知的自我信念伴随着他的成长,这使他从未加入过任何与党派接近的青年组织。他想做一名记者的愿望当然也就此成为泡影。1958年到1965年大学期间他主修神学,毕业后成为一名服务青少年的牧师,1971年进入以社会矛盾激化而著称的罗斯托克-埃福哈根新区工作。
Die erste freie Wahl
第一个自由选择
In den 1970er-Jahren geriet der junge Pfarrer in das Visier der Stasi, die ihn durch „Inoffizielle Mitarbeiter“ aushorchen und beschatten ließ. Er organisierte die evangelischen Kirchentage mit, bei denen sich regelmäßig auch dem Regime Fernstehende und Oppositionelle trafen. Für die vom Staat nur geduldete Kirche waren solche Veranstaltungen immer eine Gratwanderung zwischen Anpassung und Widerstandsgeist. Der Kirchentag 1988 stand unter dem Eindruck der Reformen des sowjetischen Staatschefs Gorbatschow. Die Forderungen wurden lauter, die SED solle sich endlich zu Umwelt-, Friedens- und Menschenrechtsfragen äußern.
上世纪70年代,这位年轻的牧师陷入了国家安全局的监控,他们通过安插“线人”来对他进行窃听和跟踪。他曾参与组织多次新教教会会议,这些会议成为持不同证见者以及反对派定期活动的场所。对于当时被国家视为眼中钉的教会来说,类似这样的活动无异于在顺从与抵抗之间的刀锋上行走。1988年的教会会议深受苏共中央首脑戈尔巴乔夫所倡导的改革新思维的影响。在此背景下,要求统一社会党在环境、和平、人权等诸多问题上表态的呼声日益迫切和高涨。
Die friedliche Revolution von 1989 wurde für Gauck zum prägenden Erlebnis. Er schloss sich der Bürgerrechtsbewegung „Neues Forum“ an und wurde 1990 als Abgeordneter für den Bezirk Rostock in die Volkskammer gewählt. An diesen Tag, den 18. März 1990, erinnerte er in seiner ersten Rede als Bundespräsident mit den Worten: „Was für ein schöner Sonntag! Zum ersten Mal in meinem Leben, im Alter von 50 Jahren, durfte ich in freier, gleicher und geheimer Wahl bestimmen, wer künftig regieren solle.“
1989年的和平革命成为高克一生中难以泯灭的记忆。这一年他加入了名为“新论坛”的民权运动,并于1990年作为罗斯托克区议会代表成功入选人民议院。在总统就职演说中,他这样回顾了1990年3月18日:“那是一个多么美好的周日!年届五十的我,有生以来第一次得以通过自由、平等、秘密的选举来决定将来由谁执政。”
Die „Gauck-Behörde“
“高克组”
作为议会代表,当时的高克在人民议院中掌管“监督解散国家安全局特委会”(Sonderausschuss zur Kontrolle und Auflösung des Ministeriums für Staatssicherheit)。1990年,他被任命为负责管理前东德国家安全局档案的联邦专员。在接下来的十年间,由他领导的部门很快成为老百姓街谈巷议的“高克组”。对于某些人提出的为清算前东德历史的工作画上句号的建议,高克曾不止一次地挺身反对。2000年,在向民权运动人士玛丽亚娜·比尔特勒(Marianne Birthler)完成了权力移交后,高克成为国内外炙手可热的作家和演说家。他曾出任“对抗遗忘,倡导民主”(Gegen Vergessen – für Demokratie)联合会主席,担任电视脱口秀节目主持,一度成为维也纳种族主义与仇外主义欧洲监察部(Verwaltungsrat der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit)的理事。
Bereits 1999 fragten ihn Politiker aus der CSU zum ersten Mal, ob er als Bundespräsident kandidieren würde. Gauck winkte ab. Doch 2010 trat er als Kandidat von SPD und Bündnis 90/Die Grünen gegen den von Bundeskanzlerin Angela Merkel vorgeschlagenen Christian Wulff an. Er verlor im dritten Wahlgang. Eine Niederlage, die zwar voraussehbar war, ihn aber dennoch schmerzte. Nach dem Rücktritt von Christian Wulff 2012 entschied er die Wahl als gemeinsamer Kandidat der Parteien SPD, Bündnis90/Die Grünen, CDU, CSU und FDP gegen die von der Partei „Die Linke“ ins Rennen geschickte Beate Klarsfeld mit 991 von 1282 Stimmen für sich – im ersten Wahlgang.
早在1999年,就曾有来自基民盟的政治家询问他是否有意竞选联邦总统,对此高克婉言谢绝。但2010年时,他作为社民党和联盟90/绿党的候选人,与联邦总理默克尔提名的克里斯蒂安·伍尔夫(Christian Wulff)一争高下。在第三轮选举中他惨遭淘汰。尽管这场失败并不在意料之外,却仍令他痛心不已。伍尔夫于2012年辞职后,高克又作为社民党、90/绿党联盟、基民盟、基社盟和自民党的联合候选人再度参加总统竞选,与左翼党推选的比特·克拉斯菲尔德(Beate Klarsfeld)展开角逐,结果在首轮竞选即中以1282票中的991票胜出。
Unberechenbar protestantisch
立场莫测的新教主义者
Dass mit Joachim Gauck und Angela Merkel nun ein Pfarrer und eine Pfarrerstochter aus den sogenannten „neuen Ländern“ an der Staats- und an der Regierungsspitze stehen, mag manchen irritieren. Doch hat Gauck, so Christian Bangel in einem Kommentar für die Wochenzeitung Die Zeit, als „erster Redner das Ohr der Ost- wie der Westdeutschen“. Als „linken, liberalen Konservativen“ sieht Gauck sich selbst, was deutlich macht, dass er sich kein parteipolitisches Etikett anheften lässt. Eine kluge Entscheidung in einer Zeit, in der das gesamte Parteienspektrum in Bewegung ist.Auch das Land ist nicht mehr das, was es einmal war. Mit der DDR ist es aller Nostalgie zum Trotz endgültig vorbei und von der alten BRD ist auch nicht mehr viel übrig. Es wird Zeit, der Gesellschaft und der Politik neue Impulse zu geben. Gauck, der sich im besten Sinne als „widerständig“ erwiesen hat und sich weder vom allgemeinen Politikbetrieb noch vom Zeitgeist hat beeindrucken lassen, könnte dies gelingen.
高克与默克尔,一位是来自所谓“新联邦州”的牧师,一位是同样背景的牧师女儿,这对站在德国权力塔尖上的执政组合,在许多人眼里似乎不甚协调。但正如克里斯蒂安·班戈尔(Christian Bangel)在为《时代周刊》(Die Zeit)撰写的一篇评论中所指出的那样,高克“是首个善于倾听东、西德民意的演讲人”。高克自认为是“左翼自由保守派”,这也清楚地表明,他不允许自己被贴上任何党派政治的标签。在所有党派协力运作的时代里,这不失为一个聪明的选择。而国家也不再是过去的那个国家。无论有多少离愁别绪,前东德已然成为过眼烟云,昔日联邦德国的旧影也已所剩无多。为社会与政治注入活力的时刻即将来临,既不被日常的政治纷扰影响、亦不受时代精神所左右的高克,或许能够身体力行地证明“反抗”一词的真正含义。