Du bist mein, ich bin dein
君身属我兮我身属君
Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du gewiß sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen.
Verloren ist das Schlüsselein.
Du mußt für immer drinnen sein.
dessen sollst du gewiß sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen.
Verloren ist das Schlüsselein.
Du mußt für immer drinnen sein.
君身属我兮我身属君
此情君应知之深
我今将君兮
心头锁
钥匙儿失落兮
君知得永在我心头存!
此情君应知之深
我今将君兮
心头锁
钥匙儿失落兮
君知得永在我心头存!
注释:
这是德国最早亦最美的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文给她情人的一份信后面,约成于公元后一千两百年顷,作者不详,因亦列入民歌。原诗是用中古高地德语写的,这里的新高地德语译文是威尔利所译。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。