浣溪沙
Zur Melodie "Huan Xi Sha"
髻子伤春懒更梳,
Vor Wehmut über des Frühlings Ende bin ich zu träge, mein Haar aufzustecken
晚风庭院落梅初,
Im Abendwind fallen die ersten Pflaumenblüten im Hof
淡云来往月疏疏,
Blasse Wolken treiben, der Mond ist nur manchmal zu sehn
玉鸭薰炉闲瑞脑,
Ungenutzt liegt Weihrauch im entenförmigen Jadegefäß
朱樱斗帐掩流苏,
Der kleine mit Kirschen bestickte Vorhang verhüllt seine Quasten
通犀还解辟寒无。
Ob mich die Nashorn-Haarnadel wohl vor der Kälte zu schützen vermag
本双语文章的中文翻译系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!