第四关:下面哪种面包被称为德国烘焙中的“公主”?
Als die Menschen in Mitteleuropa vor etwa 7.500 Jahren begannen, Getreide anzubauen, standen ihnen hauptsächlich zwei ursprüngliche Weizensorten zur Verfügung: Einkorn und Emmer. Damit ließen sich zwar keine allzu hohen Erträge erzielen, aber für die wenigen Menschen, die damals Mitteleuropa besiedelten, reichte das. Doch im Laufe der nächsten Jahrtausende wuchs die Bevölkerung unaufhörlich. Die Bauern in Mitteleuropa brauchten jetzt Getreidesorten, die in einem relativ kühlen Klima gute Erträge bringen.
约7500年前,中欧的人们就开始种植谷物,主要为两种基本的小麦品种:单粒小麦和二粒小麦。虽然产量都不是很高,但是对于当时居住在中欧的少量人口来说,已经足够了。但之后的几千年里人口不断增长。中欧的农民这时则需要在相对寒冷的气候条件下也能有好收成的谷物品种。
Bereits die Weizensorten Einkorn und Emmer stammten ursprünglich aus einer Region, die Archäologen den „Fruchtbaren Halbmond“ nennen. Von dort gelangte nun ein Wildgetreide nach Mitteleuropa, das den Bauern auch in kühlem Klima große Ernten bescherte: der Roggen. Er vertrug das feuchtkalte Klima weitaus besser als der Weizen. Die Menschen backten ihre Brote jetzt nicht mehr nur aus Weizen, sondern auch aus Roggen. Sie mischten die beiden Mehlsorten auf unterschiedlichste Weise und entwickelten dadurch viele neue Brotsorten.
单粒小麦和二粒小麦原产于一个被考古学家们称为“新月沃土”的地区。那里也有一种野生作物,这种作物在寒冷的气候条件下也能给农民带来好收成:黑麦。黑麦比小麦更能适应湿冷的气候。这时人们不仅用小麦烤面包,还用黑麦。他们把小麦粉和黑麦粉按不同比例混合到一起,制作了许多种类的面包。
Diese Brotkultur, in der Weizen, aber eben auch der Roggen eine bedeutende Rolle spielt, hat sich in Deutschland bis heute gehalten. Doch es gibt noch einen weiteren Grund für die enorme Sortenvielfalt in Deutschland: die Kleinstaaterei vergangener Jahrhunderte. Deutschland war im Hochmittelalter durchzogen von Grenzen. Es bestand aus vielen kleinen Herzogtümern und unabhängigen Städten. Ganz anders als zum Beispiel Frankreich und England, die viel früher eine Zentralregierung hatten. Frankreich und England entwickelten dadurch eine weitaus einheitlichere Brotkultur. Die Zersplitterung Deutschlands führte hingegen dazu, dass Brotformen von Landstrich zu Landstrich, ja sogar von Stadt zu Stadt völlig unterschiedlich sein konnten.
在德国,小麦和黑麦至今仍扮演着面包中的决定性角色。德国面包种类繁多还有另一个原因:过去几百年的地方割据。在中世纪全盛时期德国是四分五裂的,由很多小公国和独立的城邦组成,这与很早就有中央政府的法国和英国不同。因此法国和英国的面包种类比较单一。德国的四分五裂使得地区之间,甚至城镇之间的面包制作完全不同。
Dunkle Brotsorten, allen voran Vollkornbrot, sind heutzutage in Deutschland besonders beliebt. Doch das war nicht immer so. Im Mittelalter konnten nur die wohlhabenden Bevölkerungsschichten die teuren, hellen Sorten aus fein gemahlenem Weizen- oder Dinkelmehl kaufen. Die meisten Menschen aßen dunkles Brot aus grob gemahlenem (Vollkorn-)Roggenmehl, weil es deutlich billiger war. Noch im 17. Jahrhundert galt Weißbrot als absolutes Luxusgut.
黑面包,特别是全麦面包,在今天很受德国人的欢迎。但也不是从来就如此。中世纪时只有富人阶层才买得起精细研磨的白面或斯佩尔特小麦粉制作的较贵的白面包。大部分人吃的是由粗磨黑麦粉制作的黑面包,因为十分便宜。在17世纪白面包还是奢侈品。
Vollkornbrot kam zum ersten Mal an der Schwelle vom 19. zum 20. Jahrhundert in Mode. In Deutschland entstanden Reformbewegungen, die sich gegen die fortschreitende Industrialisierung richteten und die Nähe zur Natur suchten. Möglichst natürliche, vollwertige Nahrungsmittel wurden propagiert.
全麦面包在19世纪末20世纪初的时候开始流行。德国出现改革运动,人们反对高度发展的工业化,寻求亲近自然。人们尽可能地宣传自然原始的食品。
Die Nationalsozialisten verhalfen dem Vollkornbrot zu einem weiteren Aufschwung. Für sie war Vollkornbrot die perfekte Kriegsnahrung: aufgrund seiner längeren Haltbarkeit und des hohen Gehalts an wertvollen Nährstoffen. Vollkornbrot war für die Nationalsozialisten ein wichtiger Baustein einer auf den Krieg ausgerichteten Ernährungspolitik; Vollkornbrote wurden sogar mit einem Gütesiegel des „Hauptamtes für Volksgesundheit“ versehen.
纳粹分子把全麦面包推向另一个高潮。对他们来说全麦面包是最完美的战争食品:因为全麦面包十分顶饱,而且营养丰富。对于纳粹分子来说,全麦面包是他们以战争为目的的食物政策的重要基石;全麦面包甚至被公共卫生部盖上质量验讫章。
Nach dem Zweiten Weltkrieg, während der 1950er und -60er-Jahre, verlor das Vollkornbrot zunächst an Bedeutung. Erst die Umweltschutzbewegung der 1970er- und 80er-Jahre mit ihrem Interesse an einer gesunden Ernährung sorgte für seine Renaissance.
二战后,50年代和60年代期间,全麦面包失去了地位。直到70年代和80年代环境保护运动的兴起,人们对健康食品的关注使得全麦面包再次复兴。
沪江德语翻译,转载请注明出处。