沪江

奥运会德国冲浪选手裤子被水冲跑!看到照片我心疼了一秒……

沪江德语Lisa 译 2024-08-05 19:00

导语:7月27日,德国冲浪选手蒂姆·埃尔特(20岁)在第一轮比赛中被一波浪卷入水下,他的裤子竟然被巨浪冲跑,导致臀部直接暴露在镜头前。网友辣评:百年难遇的白洋腚…

 

Nackte Tatsachen beim olympischen Surfen: Der deutsche Athlet Tim Elter zog kurz blank, weil ihm eine der Tahiti-Wellen im Vorlauf die Hose runterzog. War das etwa ein Statement für die Olympia-Entscheidung, die Surf-Wettbewerbe Tausende Kilometer abseits von Paris vor der Küste von Tahiti auszutragen?

奥运会冲浪比赛中的意外惊喜:德国运动员蒂姆·埃尔特在预赛中被塔希提的一波浪掀掉了裤子,短暂地露了屁股。这是对奥运会决定将冲浪比赛安排在远离巴黎数千公里的塔希提海岸的一种态度表达吗?

 

🏄‍Tahiti-Welle zieht Olympia-Surfer Tim Elter die Hose runter

🏄‍塔希提的波浪掀掉了奥运冲浪选手蒂姆·埃尔特的裤子

Am Ende war der kurze Zwischenfall zwar einzig und allein der verrutschten Hose geschuldet, dürfte aber dennoch dafür gesorgt haben, dass der Auftakt der Wellenreiter auch im fernen Europa plötzlich in den Fokus rückte.

最后,这一短暂的事故完全是因为裤子滑落,但它可能确保了波浪车手的赛季揭幕战突然成为遥远的欧洲的焦点。

Im Dreikampf gegen den Südafrikaner Jordy Smith (36) und den Australier Ethan Ewing (25) versuchte Elter zwölf Minuten vor Ende des Vorlaufs gerade die nächsten Punkte einzufahren, konnte die kraftvolle Welle aber nicht bis zum Ende mitnehmen. „Da hätte er schon fast einen Düsenantrieb gebraucht, um da rauszukommen“, merkte Experte Afridun Amu nach dem missglückten Anlauf enttäuscht an.

在与南非选手乔迪·史密斯(36岁)和澳大利亚选手伊桑·尤因(25岁)的三人对决中,埃尔特在预赛结束前十二分钟试图获得下一个得分点,但没能成功驾驭那股强劲的波浪。“他几乎需要一个喷气发动机才能脱身,”专家阿夫里顿·阿穆在失败的尝试后失望地说道。

„Es ist mehr oder weniger so, als würde sich der Ozean überschlagen. Die Welle bildet eine Röhre, und die gilt es zu surfen“, hatte Elter die Bedingungen mal zusammengefasst.

“这就像海洋在翻滚。波浪形成了一个管道,需要在其中冲浪,”埃尔特曾这样总结过这些条件。

Wie viel Power in der Welle gesteckt hatte, wurde wenige Sekunden später deutlich. Als Elter wieder auftauchte, saß der am Kopf festgeschnallte Helm zwar noch fest, die Hose hielt es allerdings nicht mehr an  Ort und Stelle. Stattdessen blitzte der nackte Hintern aus dem hellblau schimmernden Wasser des Südpazifik hervor.

几秒钟后,波浪的威力显现了。当埃尔特重新浮出水面时,头上的头盔还稳稳地戴着,但裤子已经不在原来的位置了。反而是他裸露的臀部在南太平洋的浅蓝色水中闪现。

 

Weil die meisten der Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Nordamerika und Ozeanien anreisen, hatten sich die Olympia-Organisatoren entschieden, die Surf-Wettbewerbe im französischen Überseegebiet Tahiti und nicht vor der Küste des Festlandes stattfinden zu lassen.

由于大多数参赛选手来自北美和大洋洲,奥运会组织者决定将冲浪比赛安排在法属海外领地塔希提,而不是法国本土海岸。

„Alles gutgegangen, nur die Hose ist verrutscht“, kommentierte Reporter Nils Kaben bei der Live-Übertragung im Stream von ARD und ZDF trocken. Weil auch im weiteren Verlauf kein guter Versuch mehr gelang, beendete Elter seinen Dreier-Lauf als Letzter, verpasste das direkte Weiterkommen. In der zweiten Runde gibt es allerdings eine weitere Chance auf den Sprung in die nächsten Läufe.

“一切都很顺利,只是裤子掉了了,”记者尼尔斯·卡本在ARD和ZDF的直播中平淡地评论道。由于接下来也没有成功的尝试,埃尔特以最后一名结束了他的三人赛,错过了直接晋级。不过,在第二轮中,他还有一次晋级的机会。

 

【词汇学习】

in den Fokus rücken (rückt, hat gerückt) 成为焦点

an Ort und Stelle (固定搭配) 在原地

die Küste (die Küste, die Küsten) 海岸

die Live-Übertragung (die Live-Übertragung, die Live-Übertragungen) 现场直播

 

【相关推荐】

德国奥运首金!上一次在这个项目夺冠还是1988年…

德国跳水运动员批评中国跳水队:训练方式存在问题!

德国女将四年三度出战奥运,北京冬奥还曾摘银,实力不俗......

 

素材来源:

 

编译:@Lisa

声明:本双语文章中的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余