沪江

德国人自述:我为啥不爱闲聊?

沪江德语小猫 译 2024-07-03 19:00

【导言】

德国人为什么不爱和别人闲聊?一个德国博主在澳大利亚生活的时候,感到不适应。因为身边的澳大利亚人实在太过热络。她写下一篇文章分享了自己的看法,相信看完这篇文章,大家就能找到答案。

 

"Und wie läuft Ihr Tag so?", fragt mich der Mann hinter der Kasse, als ich meine Tankfüllung und ein Pfirsich-Redbull bezahle. "Ähm...gut. Und Ihrer?" Meine Antwort ist zögerlich, der Tonfall skeptisch. Warum fragt mich dieser fremde Typ nach meinem Tag? Ich halte meine Karte an das Lesegerät, bis es piepst. "Ach geht so. Bin etwas müde heute, aber zum Glück hab ich bald Feierabend." Er reicht mir meinen Kassenzettel. "Na ja, schönen Tag Ihnen noch." Ich nicke lächelnd und verabschiede mich. Damit ist das Gespräch beendet. Meine Anspannung lässt nach und ein Gefühl der Erleichterung überkommt mich.

"您今天怎么样?" 当我付清加油费和一罐桃子味红牛时,收银台后面的男士问道。"嗯...挺好的。您呢?" 我的回答有些犹豫,语气带着怀疑。为什么这个陌生人问我今天怎么样?我把卡放在刷卡器上,直到它响起。"啊,还行吧。今天有点累,不过幸好快下班了。" 他递给我收据。"那好,祝您有个愉快的一天。" 我微笑点头,道别离开。对话就此结束。我的紧张感逐渐消散,一种解脱的感觉袭上心头。

 

Diese harmlos erscheinende Konversation fand zu Beginn meiner Zeit in Australien statt und verfolgte mich noch Monate später. Es verwirrte mich, dass der Mann mich einfach so in ein Gespräch verwickelt hatte – ganz ohne Hintergedanken. Er wollte weder meine Nummer, noch Unterschriften sammeln oder mir irgendetwas andrehen. Er war einfach nur nett. Heute zähle ich die Situation zu einem meiner ersten Kulturschocks.

这看似无害的对话发生在我来到澳大利亚初期,之后数月仍萦绕在我心头。我感到困惑,为什么这个男士无缘无故地和我聊天——没有别的目的。他既不想要我的电话号码,也不是要我签名或推销任何东西。他只是单纯地友好。如今,我把这个情景算作我在异国他乡的第一次文化冲击之一。

 

与陌生人聊天在德国不常见

Smalltalk gehörte für mich in Deutschland nie zur Lebensrealität. Ganz im Gegenteil: Wer einfach so in der Öffentlichkeit Gespräche mit Fremden startet, wird komisch beäugt. Und das meist zu Recht, denn kaum jemand, der einen an der Tankstelle oder in der U-Bahn von der Seite anquatscht, hat irgendetwas Gutes zu erzählen.

在德国,对我来说,与陌生人聊天从未成为现实生活的一部分。恰恰相反:在公共场合随意与陌生人展开对话会招致怀疑的眼光。而且这种怀疑通常是有道理的,因为几乎没有人会在加油站或地铁里主动跟你搭话,而他们并非有什么好事要告诉你。

 

Deutscher Smalltalk ist sich kopfschüttelnd und auf zwei Metern Distanz über irgendetwas zu beschweren, das gerade in unmittelbarer Umgebung passiert. "Hat der Zug schon wieder Verspätung? Typisch." Oder: "Warum machen die denn keine zweite Kasse auf?" Das sind beliebte Phrasen, die meist mit einem Seufzer und einem unverständlichen Nuscheln beantwortet werden. Wenn man dann doch irgendwie in eine ausführlichere Konversation hineingerät, ist die meist irgendwie unangenehm und erschreckend einseitig.

德国人的小聊通常是在两米开外摇头晃脑地抱怨周围正在发生的事情。“火车又晚点了?真典。”或者:“为什么他们不开第二个收银台?” 这些都是常见的词汇,通常会带着叹息和难以理解的嘟囔作答。如果不小心出现了更加深入的对话,通常会让人感到有些不舒服,因为对话往往是单方面的。

 

澳大利亚人健谈,德国人不爱说话

Deutsche sind nicht gut in Smalltalk – Australier:innen dafür umso besser. Insbesondere in Bars oder auf Events ist es total normal, in ein Gespräch mit Fremden verwickelt zu werden. Aus Deutschland bin ich es gewohnt, dass man weitestgehend innerhalb seiner eigenen sozialen Gruppe bleibt. Wenn es sich anbietet (oder man betrunken ist) streckt man vielleicht die Fühler aus und lernt neue Leute kennen, doch für mich persönlich war das bisher mehr die Ausnahme als die Regel.

德国人不擅长闲聊,而澳大利亚人则相反,特别是在酒吧或活动中,与陌生人聊天是非常正常的事情。我习惯于在德国,人们大多保持在自己的社交圈内。除非情况允许(或者喝醉了),可能会伸出感觉器认识新人,但对我个人而言,这种情况更多是例外而非规则。

 

Umso überforderter bin ich deshalb jedes Mal, wenn meine australischen Freund:innen wie aus dem Nichts ein Gespräch mit Fremden anfangen. Neulich war ich auf einer Party, als ein Kumpel von mir auf einmal verkündete: "Komm, wir suchen uns ein paar Freunde." Als Deutsche widerstrebte es mir, mich einfach so unbekannten Leuten aufzudrängen, doch bevor ich etwas sagen konnte, stellte er sich willkürlich zu einer Gruppe, hakte sich in ihr Gespräch ein und schon hatte sich unser Kreis erweitert. Und dabei gab es keine komischen Blicke, betretenes Schweigen oder abweisende Körperhaltungen. Stattdessen freuten sich Leute über unsere Anwesenheit und den oberflächlichen Kontakt.

每次我的澳大利亚朋友们突然与陌生人开始交谈时,我都感到非常不知所措。最近我参加了一个派对,我的一个朋友突然宣布:“来,我们去找些朋友。” 作为德国人,我不情愿地想着不应该随便去打扰不认识的人,但在我来得及说什么之前,他随意地加入了一个群体的对话,我们的圈子就这样扩展了。而且,并没有奇怪的眼神、尴尬的沉默或者拒绝的姿态。相反,人们对我们的到来和浅显的交流感到高兴。

 

Ähnlich gesprächig geht es auch beim Einkaufen zu: Man muss nur einen Fuß in einen Supermarkt setzen und schon wird sich nach seinem Wohlergehen erkundigt. "Hi, how are you?" oder ein genuscheltes "How ya goin'?" sind sehr beliebte Begrüßungsfloskeln, die einen direkt in ein kurzes Gespräch verwickeln. Zwar wird hierbei nicht erwartet, dass man der Kassiererin von seiner Scheidung oder dem Stress auf der Arbeit erzählt, aber ein kurzes "I'm good, how are you?", ist dennoch angemessen.

在购物时也是这样健谈:只要踏进超市一步,就会有人询问你的近况。"Hi, how are you?" 或者稍微含糊的 "How ya goin'?" 是非常常见的问候用语,可以很快地让人陷入一段短暂的对话中。虽然人们不会期待你向收银员倾诉自己的离婚或工作压力,但简短地回答 "I'm good, how are you?" 仍然是适当的。

 

Das ist mir zwar deutlich lieber als der deutsche Aldi-Verkäufer, der seine Augen verdreht, weil ich meine Hafermilch nicht schnell genug einpacke, doch nichtsdestotrotz erledige ich meine Einkäufe inzwischen lieber an der Selbstbedienungskasse – mit der muss ich mich zumindest nicht unterhalten. Denn als introvertierte Person finde ich Smalltalk und Plattitüden oftmals sehr mühsam. Einkaufen ist schon so anstrengend genug, da brauche ich nicht auch noch den zusätzlichen Druck sozialer Interaktionen.

虽然我更喜欢这种方式,而不是那些德国Aldi超市售货员因为我包装燕麦奶不够快而翻白眼的做法,但尽管如此,我现在更愿意使用自助结账机来完成购物——至少我不需要交谈。因为作为一个内向的人,我常常觉得闲聊和陈词滥调非常累人。购物本来就够累人了,我不需要额外增加社交互动的压力。

 

闲聊需要习惯,并不是错误

Ich habe Australier:innen während meiner Zeit in Down Under also im Allgemeinen als sehr offen, freundlich und hilfsbereit wahrgenommen. Wobei man hierbei natürlich beachten muss, dass meine Erfahrung als weiße, normschöne Frau sehr subjektiv und privilegiert ist.

在我在澳大利亚的时候,我总体上认为澳大利亚人非常开放、友好和乐于助人。当然,需要注意的是,我的这种体验来自一个白人、外貌符合主流标准的女性,因此是非常主观和特权的。

 

Und auch wenn ich mich über den gelegentlichen Smalltalk und die oberflächlichen Bekanntschaften freue, habe ich mich an das Sozialverhalten der Australier:innen bis heute nicht so richtig gewöhnt. Ich bin weiterhin skeptisch, wenn Leute an der Tankstelle sich nach meinem Tag erkundigen und auf Partys weigere ich mich weiterhin, mich ungefragt einer Gruppe Fremder anzuschließen.

即使我喜欢偶尔的闲聊和浅显的熟人关系,但我到现在仍然没有完全适应澳大利亚人的社交行为。当人们在加油站询问我的一天如何时,我仍然持怀疑态度;在派对上,我也依然拒绝未经邀请就加入陌生人群体。

 

Denn ganz ehrlich: Manchmal möchte ich mit niemandem sprechen, sondern einfach nur in Ruhe gelassen werden.

因为说实话,有时候我不想和任何人说话,只想静静地被放过。

 

【词汇学习】

zögerlich adj.犹豫的,踌躇的,迟疑的

der Feierabend, -e 下班后的时间,业余时间

harmlos adj.无关紧要的,无害的,没有危险的

andrehen vt.扭开,打开,兜售,拧紧

der Seufzer 吐气,松口气,叹气,叹息

 

译者:@小猫

本文系沪江德语原创编译,素材来源rnen-werden,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!

展开剩余