沪江

德媒:四百亿欧元也解救不了中国房地产市场危机...

沪江德语小黄金 译 2024-06-01 19:00

导语:中国政府近期纷纷出台政策应对不断升级的房地产危机,以期稳定市场。然而,尽管投入了近400亿欧元的资金,房地产市场的低迷并非一日之寒 。德国经济周刊评:这个数字 听起来很庞大, 实际很可能只是杯水车薪。

 

Mit einem Paket von fast 40 Milliarden Euro will Peking den Immobilienmarkt des Landes stabilisieren. Doch die Dimension des Problems ist um ein Vielfaches größer.

中国政府拟将拨款近四百亿欧元以稳定国内房地产市场,然而目前中国房地产市场面临的困境更为严峻。

 

Die Summe klingt zunächst gigantisch, ist aber wohl nur ein Tropfen auf den heißen Stein: Chinas Regierung hat vor wenigen Tagen einen Plan vorgelegt, um der Immobilienkrise des Landes entgegenzuwirken. 300 Milliarden Renminbi Yuan, knapp 40 Milliarden Euro, sollen den Sektor stabilisieren.

这个数额听起来骇人,实际作用很可能只是杯水车薪:中国政府几日前出台一项计划,拟投入三千亿人民币,约四百亿欧元,以刺激房地产市场。

 

Wie die chinesische Zentralbank mitteilte, soll das Geld an staatliche Unternehmen verliehen werden, die damit unverkaufte Immobilien kaufen können. Diese sollen dann als Sozialwohnungen oder bezahlbare Wohnungen weitergegeben werden.

中国人民银行通知显示,这笔资金将出借给国有企业购买未出售的房产,再将这些房产以安置房和商品房的形式转让。

 

Mit 300 Milliarden Yuan kann man theoretisch eine ganze Menge Wohnungen kaufen. Zwar gibt es landesweit erhebliche Preisunterschiede. Großstädte wie Peking und Shanghai sind wesentlich teurer. Geht man jedoch von einem landesweiten Durchschnittspreis von 900.000 Yuan für eine Wohnung aus, könnten mit 300 Milliarden Yuan mehr als 300.000 Wohnungen gekauft werden.

三千亿人民币理论上可购买相当多的房产,但中国境内房价差异悬殊,北京上海这类超一线城市的房价要高得多。不过,如果以每套房产90万人民币的价格计算,可购入30万套。

 

Das Überangebot ist jedoch deutlich größer. So schätzt etwa Goldman Sachs, dass China über einen unverkauften Immobilienbestand im Wert von 30 Billionen Renminbi Yuan verfügt. Der 300-Milliarden-Fonds würde nur etwa ein Prozent dieses Bestandes abdecken. Auch mit dieser großen Finanzspritze kann also nur ein kleiner Teil des Problems gelöst werden. Zusätzlich gibt es in China laut Goldman Sachs 90 bis 100 Millionen Wohnungen, die als Investitionsobjekte gekauft wurden und leer stehen.

中国的 房产供应过剩情况相当严重,美国高盛集团估计中国目 前未出售房产价值预计为30万亿人民币。3000亿只能覆盖百分之一。因此,即使投入数额如此庞大的财政支出,也只能解决问题的一小部分。另外高盛估计,中国目前约有9000万至1亿套投资住宅处于空置状态。

 

Was China in die Immobilienkrise stürzte

是什么让中国陷入房地产危机?

 

Zu dieser Situation konnte es nur kommen, weil Peking die Überhitzung und Spekulation des Marktes jahrelang ignoriert hat. In den 1990er und frühen 2000er Jahren erlebte China eine rasante Urbanisierung, die die Nachfrage nach Wohnraum in die Höhe trieb. Dieser Boom führte zu massiven Bauprojekten und einem stetigen Anstieg der Immobilienpreise. Private Bauträger wie der bekannte Immobilienriese Evergrande und andere bauten im großen Stil und finanzierten ihre Projekte oft durch hohe Schulden.

造成目前房地产低迷现象的原因与中国政府多年来忽视房地产市场投资过热息息相关。上世纪90年代至二十世纪初,中国经历了快速的城市化,住房需求激增,大量大规模的建设项目得以实施,房产价格持续上涨。例如房地产巨头恒大集团等私人开发商经常通过高额债务融资其房产项目,全国范围进行房地产开发。

 

Im Jahr 2020 beschloss die Regierung, gegenzusteuern. Sie führte strengere Vorschriften ein, um die Verschuldung der Entwickler zu begrenzen. Diese als „drei rote Linien“ bekannten Regeln setzten Grenzen für das Verhältnis von Schulden zu Vermögenswerten, Schulden zu Eigenkapital und kurzfristigen Schulden zu Barmitteln. Die Vorgaben der Regierung kamen jedoch so plötzlich, dass viele Entwickler Schwierigkeiten hatten, ihre Projekte zu finanzieren.

2020年,中国政府决定采取措施对房地产市场进行调控,实施更严格的规定,限制开发商的债务。推出房企融资“三条红线”,对债务与资产、债务与股本以及短期债务与现金的比例设定了限制。然而,这项政策来的 突然,许多开发商无法通过融资推行项目。

 

2021 kam der Sektor abrupt zum Stillstand. Evergrande, einer der größten Immobilienentwickler Chinas, und andere waren massiv verschuldet und konnten ihren Zahlungsverpflichtungen nicht mehr nachkommen. Der Immobilienmarkt kam zum Erliegen, viele Projekte blieben unvollendet. Das Vertrauen der Käufer und Investoren schwand und die Immobilienpreise begannen zu fallen. Seither hat sich das Vertrauen in den Markt nicht mehr erholt.

2021年,房地产行业突然陷入停滞。恒大等中国最大房地产开发商之一及其他公司都负债累累,无法承担债务。房地产市场陷入困境,许多项目搁置不前。购房方和投资人不再看好房地产市场,价格开始下跌。自此,房地产市场一直呈现低迷状态。

  

Die nun vorgestellten neuen Maßnahmen, zu denen auch eine weitere Senkung der Anzahlungen für Erstkäufer gehört, sollen den Markt zwar stabilisieren. Gleichzeitig will Peking aber verhindern, dass der nächste Boom losgeht. Doch auch für eine Stabilisierung muss wohl noch mehr Geld in die Hand genommen werden. Analysten der Schweizer Bank UBS schätzen, dass es die Regierung bis zu 2,4 Billionen Renminbi Yuan kosten würde, den Überschuss an unverkauften Wohnungen zumindest in den Großstädten auf ein normales Maß zu reduzieren. Die neuen Maßnahmen seien daher nur ein erster Schritt in die richtige Richtung.

近日推出的新政策,其中一项为进一步降低首次购房的首付款,虽然有望稳定市场,但中国政府也尽量避免下一波繁荣的出现。然而要稳定当前的房地产市场,中国政府可能还需要投入更多资金。 士银行的分析师表示,中国政府需要花费2.4万亿元人民币,才能将大城市房产过剩情况降至正常水 平。因此,新措施只是朝正确方向迈出的第一步。  

 

Die Krise im Immobiliensektor belastet die chinesische Wirtschaft seit geraumer Zeit. Das Konsumklima ist gedämpft, die Jugendarbeitslosigkeit hoch, und die lokalen Regierungen sind hoch verschuldet.

中国经济发展长期以来受房地产的经济危机影响,消费气氛低迷,青年失业率高,地方政府债务高累。

 

Experten des Internationalen Währungsfonds sehen den aktuellen Abschwung jedoch langfristig positiv. Die Korrektur sei notwendig, „um den Sektor auf einen nachhaltigeren Weg zu bringen“, sagte IWF-Vizedirektorin Gita Gopinath gerade erst am Mittwoch bei einem Besuch in Peking.

然而,国际货币基金组织(IWF)的专家认为当前的衰退从长期来看是积极的。国际货币基金组织副总裁吉塔·戈皮纳斯 特在最近访问北京时表示,这种修正是必要的,利于该市场走向更可持续的发展道路。

 

Um nachhaltiger zu wachsen, müsse China die Binnennachfrage ankurbeln und die Wirtschaft auf Konsum ausrichten, empfahl Gopinath. Die Regierung sollte das soziale Sicherheitsnetz stärken und den Dienstleistungssektor liberalisieren, um Arbeitsplätze zu schaffen. Zudem solle Peking angebotsverzerrende Praktiken in der verarbeitenden Industrie abbauen.

戈皮纳斯特建议,为了实现更加可持续的增长,中国必须刺激内需,让经济朝着消费方向发展。政府应该加强社会保障系统,放开服务业,创造就业机会。此外,北京还应该减少对制造业的扭曲供应。

 

Einige Länder werfen China vor, durch staatliche Subventionen im Solarbereich mehr zu produzieren, als nachgefragt wird, wodurch die Produkte auf anderen Märkten zu deutlich günstigeren Preisen angeboten werden und den dortigen Unternehmen schaden.

一些国家指责中国利用国家补贴在太阳能领域生产过剩产品,导致该类产品在其他市场上的价格大大降低,损害了当地企业的利益。

 

【词汇拓展】

die Dimension, -en  尺度,尺寸;[转]规模,范围;程度,深度;重要性

etw. ist nur (或wie) ein Tropfen auf den (或einen) heißen Stein 某物少得无济于事, 某物只不过是杯水车薪而已

j-n/sich in etw.(A) stürzen 把...推入,陷入

die Nachfrage (nach etw.) 对……的需求

zum Stillstand kommen 停止, 停顿下来

unvollendet adj. 未完成的

die Binnennachfrage 国内需求

 

【相关推荐】

德专家预测德国房价将要下跌?别再炒房了…

德国哪里的房子最便宜?

 

素材来源:

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。

展开剩余