沪江

24年来法国总统首次对德国国事访问!“问题”大了…

沪江德语凤皇 编译 2024-05-27 19:00

导语:正值柏林和巴黎关系不和之际,当地时间26日,法国总统马克龙抵达德国,开启对德国为期三天的国事访问。这也是24年来法国总统首次对德国进行国事访问。曾经的“法德轴心”如今面临怎样的分歧,又是否能在本次会晤中得到解决,实在令人捏一把汗…

 

上一次法国总统正式国事访问是雅克-希拉克总统在2000年进行的。与工作访问不同,国事访问通常会持续数天,并遵循固定的礼节,包括国宴和访问首都以外的至少一个地点等。这将是马克龙首次以总统身份访问萨克森州。去年7月,由于法国国内局势动荡,马克龙推迟了这次国事访问。现在,访问时间将略有缩短。

 

周日下午,马克龙抵达柏林,首先与德国总统施泰因迈尔一起参与了德国《基本法》75周年庆祝活动。

图源:keystone

 

随后,德国总统府举行军事荣誉欢迎仪式,双方进行了政治讨论。晚上,施泰因迈尔设国宴欢迎马克龙和其夫人布里吉特一行。前总理安格拉-默克尔以及商界和文化界的高级代表也受邀出席。菜单上有德国传统美食酸菜炖肉(Sauerbraten)和时令菜——“芦笋之城”贝利茨的芦笋(Beelitzer Spargel)。

图源:dpa

 

周一,马克龙计划在德累斯顿圣母教堂前发表关于欧洲的演讲;周二,他将在明斯特被授予威斯特伐利亚国际和平奖,之后将在柏林附近的梅泽贝格宫(Schloss Meseberg)会见德国总理奥拉夫-朔尔茨以及两国政府的一些成员,将讨论欧洲防务和竞争政策。

 

德法友谊

Zum Auftakt des ersten Staatsbesuchs eines französischen Präsidenten in Deutschland seit 24 Jahren haben Emmanuel Macron und Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier die Bedeutung der deutsch-französischen Freundschaft für Europa beschworen. Die Zusammenarbeit beider Länder sei «unabdingbar und wichtig», sagte Macron nach seiner Ankunft mit seiner Frau Brigitte in Berlin. Er widersprach dem Eindruck, dass der deutsch-französische Motor ins Stottern geraten sei: «Das stimmt nicht. Wir schreiten voran

在法国总统24年来首次对德国进行国事访问的开始,埃马纽埃尔·马克龙和联邦总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔强调了法德友谊对欧洲的重要性。马克龙在携夫人布丽吉特抵达柏林后表示,两国之间的合作是 “不可或缺和重要的”。他驳斥了法德引擎陷入困境的说法:“事实并非如此。我们正在取得进展。”

 

德国电视一台报道:两国正在寻找共同的答案

 

Steinmeier sagte, die deutsch-französische Freundschaft sei «existenziell für unsere Länder, auch für Europa». Es habe zwar immer wieder Kritik an Meinungsverschiedenheiten gegeben. «Aber bis in die letzten Tage hinein gibt es doch genügend Belege dafür, dass wir uns trotz unterschiedlicher Ausgangspunkte am Ende einigen», sagte der Bundespräsident. «Diese Zeiten fordern das Beste in uns heraus, und das Beste in uns ist das Gemeinsame.»

施泰因迈尔说,法德友谊 “对我们两国乃至欧洲都至关重要”。对意见分歧的批评一直存在。“但直到最近几天,已经有足够的证据表明,尽管我们的出发点不同,但我们最终还是能够达成一致。”联邦总统说,“这个时代对我们最优秀的一面提出了挑战,而我们最优秀的一面是我们的团结一致。”

«Wir wollen diesen Besuch zu einem wirklichen Fest machen.»

“我们想让这次访问成为一次真正的庆祝。”

图源:keystone

 

欧洲议会选举

Steinmeier und Macron sicherten der von Russland angegriffenen Ukraine anhaltende Unterstützung zu und riefen gemeinsam auf, Anfang Juni an der Europawahl teilzunehmen. Macron warnte aber auch eindringlich vor der Wahl extrem rechter Parteien. Wenn diese Parteien in den letzten Jahren am Ruder gewesen wären, «dann gäbe es kein Europa mehr».

施泰因迈尔和马克龙向受到俄罗斯攻击的乌克兰保证将继续给予支持,并共同呼吁乌克兰参加6月初的欧洲大选。不过,马克龙也发出紧急警告,不要投票给极右翼政党。如果近年来由这些政党掌权,“欧洲将不复存在”。

 

«Dieser Staatsbesuch (...) erfolgt zu einem entscheidenden Moment für Europa», betonte Macron. «Wir müssen im Grunde imperialistischem Streben in Europa, einer Rückkehr der Gewalt und der Rechtslosigkeit, und beispiellosen Herausforderungen für unsere Zukunft die Stirn bieten». Dies setze «in gewisser Weise einen deutsch-französischen Schub voraus».

“这次国事访问(......)是在欧洲的决定性时刻进行的。”马克龙强调说,“我们必须从根本上抵制帝国主义在欧洲的图谋,抵制暴力和肆无忌惮现象的卷土重来,抵制我们的未来所面临的前所未有的挑战。”这需要 “在某种程度上由法德两国推动”。

 

意见分歧

Steinmeier und Macron betonten am ersten Tag des Staatsbesuchs auch ihre guten persönlichen Beziehungen. Auf Regierungsebene läuft es zwischen Berlin und Paris aber derzeit nicht so gut. Bei Schlüsselthemen knirscht es immer wieder zwischen beiden Hauptstädten. Das gilt für die Unterstützung für die Ukraine ebenso wie etwa für die wirtschaftspolitische Ausrichtung gegenüber den Konkurrenten USA und China. Diese Fragen sollen nach dem Staatsbesuch bei einem deutsch-französischen Ministerrat am Dienstagnachmittag in Schloss Meseberg, dem Gästehaus der Bundesregierung, nördlich von Berlin erörtert werden.

 

So predigt Macron eine grössere europäische Autonomie mit eigener Verteidigungsstrategie und einem Schutz der Wirtschaft vor unlauterer Konkurrenz aus China und den USA. Kanzler Scholz hingegen hält an seiner transatlantischen Orientierung und dem wichtigen Handelspartner China fest. Und im Ukraine-Konflikt überraschte Macron Scholz mit seinen Überlegungen zum Entsenden von Bodentruppen, was Scholz kategorisch ablehnt.

马克龙宣扬欧洲要有更强大的自主权,要有自己的防务战略,要保护经济免受来自中国和美国的不公平竞争。而朔尔茨总理则坚持自己的跨大西洋方向,并将中国视为重要的贸易伙伴。而在乌克兰冲突中,马克龙出人意料地提出了部署地面部队的想法,这遭到了朔尔茨的断然拒绝。

 

Auch eine Lieferung von weitreichenden Taurus-Marschflugkörpern an das von Russland angegriffene Land lehnt Scholz ab. Frankreich hingegen stellt seine Scalp-Raketen schon seit längerer Zeit bereit. Berlin wirft Paris im Gegenzug vor, als zweitgrösste Volkswirtschaft der EU insgesamt viel zu wenig für die Ukraine zu tun.

朔尔茨还拒绝向遭到俄罗斯攻击的国家提供远程金牛座巡航导弹。而法国提供“风暴之影”导弹已经有一段时间了。反过来,柏林则指责作为欧盟第二大经济体的巴黎为乌克兰做的事情太少。

 

结语:在马克龙访问德国前,德国最大在野党基民盟主席默茨批评两国关系“几十年来最糟糕”。他批评柏林对马克龙在巴黎索邦大学就欧洲问题发表的两次重要讲话都没有作出回应。德国《焦点》周刊此前评论道:“欧盟处于十字路口——欧洲的未来比以往任何时候都更加取决于朔尔茨和马克龙。”此次国事访问对于改进德法关系、集中欧洲力量而言非常重要。

 

词汇拓展:

ins Stottern raten 陷入困境,停滞不前,失利

voran/schreiten (继续)向前进,向...推进

zusichern (vt) 允诺,保证,担保

aufrufen vt. 号召,呼吁

jmdm. (einer Sache) die Stirn bieten 敢于对抗某人(某事)

knirschen v. 咬牙切齿,牙齿咬得咯咯响,嚓嚓作响

 

素材来源:

haft

804c129e96b88e2ae3a

 

编译:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创编译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。

展开剩余