沪江

十位德国人谈嫁入/入赘豪门趣事,感受到了世界的参差……

沪江德语化雪彼岸编译 2023-10-11 19:00

导语:很多人一生中奋斗的目标就是赚取大把大把的金钱,俗话说,做的好不如“嫁”得好,而一入豪门“深”似海,今天我们就看看各个嫁于/入赘豪门的德国人有些什么样的感受吧~

 

第一位:金钱观念的参差

„Die Familie meiner Frau ist ziemlich wohlhabend. Hin und wieder (auch nach fünf Jahren) gibt es Situationen, in denen ich klar erkennen kann, dass wir völlig unterschiedlich über Geld denken.“

“我妻子的家庭相当富有。(即使已经结婚五年了)我还是能时不时地清楚地认识到我们对金钱的看法截然不同。”

 

当这位男士和妻子谈论买车问题时,妻子表示,她完全不明白为什么有人要买二手车或是买那些廉价品牌的车,太不安全了。大家明明都知道奔驰或宝马这些车比较好。丈夫看着她天真的眼神、真诚发问的表情,无奈表示:也许是因为有些人没钱买得起这样昂贵的汽车吧……而妻子:

 

„‚Oh ja, du hast recht. Daran habe ich nicht gedacht.‘ Ich schwöre bei Gott, ich konnte sehen, wie überrascht sie war und wie sie einfach nie darüber nachgedacht hat, dass es Leute gibt, die sich keinen Mercedes Benz oder BMW leisten können.“

她很惊讶地说:“噢,对哦,你说得对。我压根没想到这一点。”我对天发誓,我看得出她得有多么惊讶,而且她从来没想过有人买不起奔驰、宝马。


 

第二位:人情冷暖的参差

„Mein Mann kommt aus einer sehr reichen Familie. Wir haben nicht wirklich Kontakt zu vielen von ihnen, aber oh Mann, bei einem Todesfall in der Familie gibt es immer so viel Drama um Geld und Treuhandfonds.“

“我丈夫来自一个非常富有的家庭。我们和他家里人的接触不多,但真的难以置信,每当他家里有人去世,总会发生很多关于钱和信托基金的闹剧。”

 

当有人去世时,家人似乎根本就不在乎死者。随之而来的不过是无休止的遗产争夺战。争夺和争议的内容无非是谁得到了什么,得到了多少,以及怎么会有人比另一个家庭成员得到更多的钱。而这位妻子因为家里很穷,家人去世后的主要的事务就是还债、整理家具和照片。当她看到丈夫家举办葬礼不过是举行一场人们为了钱而争吵的聚会时,真心觉得恶心与悲哀。

 

第三位:餐桌饮食的参差

„Lebensmittel werden immer mal wieder einfach so verschwendet.“

“食物时不时就要被浪费掉。”

 

这位受访者家里大米和扁豆一吃就是好几天。但在他姐夫家里(他姐夫的父亲是外科医生,母亲是企业继承人)吃饭简直不要太豪华。姐夫一家四口的一顿饭是这样的:

 

 „Hummer, drei Sorten Fisch, ein großes Fleischgericht, dazu ein paar vegetarische Beilagen, drei gekaufte Nachspeisen. Für eine einzige Mahlzeit. Für vier Personen.“

“龙虾、三种鱼、一份大肉菜,外加几个素配菜,三种买来的甜品。这只是一顿饭,四个人。”

 

第四位:人权地位的参差

 „Wir haben zwar nie geheiratet, aber ich war etwa fünf Jahre lang mit einer Frau zusammen, die aus einem viel wohlhabenderen Milieu stammte als ich - und wir dachten sehr wohl, dass wir heiraten würden. Ihre Familie mochte mich vom ersten Tag an nicht und hat mir nie eine Chance gegeben.“

“我们没有结婚,尽管我和女友在一起了大约五年,她的家境比我富裕得多——我们很想结婚。而她的家人从一开始起就不喜欢我,从来没有给过我机会。”

 

这位男士十分悲催,他女友的家人对他极度厌恶,甚至故意刁难。女友一家每周都至少去一次城里最奢侈的餐馆吃饭,但是在饭桌上,女友家人都不搭理这个男士。就算悲催男鼓起勇气开口说点什么,也只会带来短时间的全体静默,大家等他闭嘴后再继续自顾自聊天。

 

第五位:消费观念的参差

„Wenn etwas wie ein Ofen oder ein Stuhl nur leicht kaputt ist, holen sie einfach einen komplett neuen.“

“但凡炉子或椅子之类的东西稍微坏了一丁点,他们就会换一个全新的。”

 

这位女士的男朋友和男友家的那些孩子们,对于如美国默特尔比奇海滨小镇(Myrtle Beach)和迪士尼乐园等这样的一些旅游胜地都早已不看不上眼了,因为他们早已去过很多更棒的地方旅行,这导致他们对大多数旅行都不感兴趣了。而该女士的家庭唯一的一次度假也只是露营,她父母的家用电器最老的已经有20年了。

 

第六位:生活水平的参差

 „Ich war schockiert, dass sie sich wirklich für ALLES Hilfe holen.“

“我很震惊,他们居然什么事都找人帮忙。”
 

找人修剪草坪,找清洁工,找空调工,找人挂窗帘,找人帮忙摆放家具,找裁缝缝窗帘。而受访者表示,所有这些事都是自己去完成,特别是当遇到技术活却请不起技术人员的话,就去YouTube上查找如何解决。

 

第七位:生活质量的参差

„Ich komme aus einer mittelständischen Familie, und mein Mann ist in einer ultra reichen britischen Familie groß geworden.“

“我来自一个中产阶级家庭,而我的丈夫来自一个超级富有的英国家庭。”

 

„Sich nicht um Geld oder gar Dinge wie College-Fonds oder die Altersvorsorge unseres Sohnes kümmern zu müssen, ist einfach … anders. Daran muss man sich erst einmal gewöhnen (obwohl ich mich nicht beschweren kann). Die Möglichkeit, eine Karriere zu wählen, die ausschließlich auf Leidenschaft und nicht auf praktischen Erwägungen beruht, ist definitiv ein Vorteil.

“不用担心钱的问题,甚至不用担心我们孩子的大学基金或退休保险等问题,就是emmmm很不一样。而这也需要一些时间来适应(尽管我不能有所抱怨)。孩子能够完全根据热爱选择职业,而不用考虑现实,这绝对是一个优势。”


这位妻子和丈夫的观点也截然不同。比如,丈夫认为他们的儿子应该有一个保姆(他也确实有了保姆),但丈夫还认为妻子和妻子的弟弟都应该有一个保姆(但是妻子的家境请不起保姆)。丈夫和他的兄弟姐妹都有不同的保姆。真是人比人,气死人,正如妻子对她丈夫所说的那样:不是每个人的经历和家境都是一样的。


 

第八位:成家生育的参差

„Es hat mich total überrascht zu sehen, wie schnell reiche Menschen eine Familie gründen können.“

“有钱人成家的速度之快,让我大吃一惊。”

 

受访者的姐夫和姐姐在他们都还在上学的时候就故意怀上了孩子,即使他们都没有能提供生育福利或者提供育儿假的工作。受访者也想组建一个家庭,但他无法负担起一个家庭,尽管他挣的钱比姐姐、姐夫多,他完成了学业,也工作了几年,仍然负担不起一年的无薪假期。用受访者的话来说,如果家里人不能帮他买婴儿车、婴儿床或者汽车座椅等大件婴儿必需品,那他就没办法生育孩子。

 

第九位:任性程度的参差

 „Wie wenig mein Mann daran denkt, sich um seine Eltern zu kümmern. Sie sind wohlhabend, also macht er einfach, was er will.“

“我丈夫很少考虑照顾他父母的事情。他们很有钱,所以他只做他想做的事。”

 

„Meine Eltern haben jeden Cent, den sie hatten, in meine Ausbildung gesteckt, und deshalb wird von mir erwartet, dass ich mich bis zur Rente um sie kümmere. Jede Entscheidung, die ich treffe, treffe ich als Familie, denn wir haben einfach nicht die Mittel, um so individualistisch zu sein.“

“而我的父母把他们所有的钱都投入到对我的教育上,所以我应该一直照顾他们,直到我退休的那天。我所做的每一个决定,都是为家庭考虑而做出的,因为没有什么能够支撑我们做到那样的有个性。”

 

第十位:消费层次的参差

„Die Familie meines Freundes sagt mir jedes Jahr zu den Feiertagen, dass ich mir mehr und teurere Dinge wünschen soll. Ich bin in der Mittelschicht aufgewachsen und halte 50 Euro für ein ‚teures‘ Geschenk, aber ich habe gesehen, wie sein Schwager sich ein neues Set AirPods als Geschenk gewünscht (und bekommen) hat.“

“我男朋友的家人每年过节的时候都会让我,许愿多许点东西,许点更贵的东西。我来自中产阶级家庭,觉得50欧元的礼物已经很‘贵’了,但我见过他姐夫许愿(并得到)一套新的 AirPods 作为礼物。"

 

结语:你会羡慕富豪的生活吗?你对入豪门有什么看法呢?欢迎在评论区讨论哟~

 

【词汇学习】

schwören Vt./Vi. 宣誓,发誓

der Treuhandfonds, - 信托基金

der Hummer, - 龙虾

das Milieu, -s 氛围,家境

individualistisch 有个性的,个人主义的

 

【相关推荐】

德媒关注:中国年轻人正在大规模辞职?原因很真实……

世界首富怼德国外交部:海上救援难民,你国民众同意吗?

 

【素材来源】

 

作者:@化雪彼岸

本文章系沪江德语编译,转载请注明出处!如有不妥,敬请指正!

展开剩余