沪江

“Mutter”一词竟成为禁忌术语?理由也太扯淡了吧…

沪江德语Luisa 译 2023-04-09 19:00

近期,德语出现了一些巨大变化,其中,部分再普通不过的词语莫名其妙的成为了禁忌术语,正如德国第一之声Tagesschau中,“母亲”一词在不知不觉中被各种其他名词取代。除了不理解,德国人更多表示的是愤怒。

 

Kann „Mutter“ ein problematischer Begriff sein? Was nach einer irrwitzigen Frage klingt, hat einen nicht ganz unerheblichen Hintergrund: In einem „Tagesschau“-Artikel, der über den vom Familienministerium geplanten, gesetzlichen Sonderurlaub für Väter kurz nach der Geburt des Kindes berichtete, strich man das Wort prompt. „Der Partner oder die Partnerin der entbindenden Person soll künftig zwei Wochen nach der Geburt freigestellt werden“, hieß es in besagtem Artikel, der am Samstag (1. April) online ging.

“母亲”竟然可能是一个有问题的词语?这听起来十分荒谬的问题,来自一件非同小可的事: 4月1号Tagesschau在线上发布的一篇文章中,报道了家庭事务部计划为父亲们提供法定陪产假,其中,偏偏删去了“母亲”一词——“未来,分娩者的伴侣将在孩子出生后享有两周假期。”

 

Um einen Aprilscherz handelt es sich dabei allerdings keineswegs. Statt „Mutter“ verwendete die zuständige ARD-Redaktion „entbindende Person“, „um niemanden zu diskriminieren“, wie man auf Nachfrage mitteilte. Wenig später wurde der Artikel dann aber überarbeitet: Statt von „entbindenden“ und „gebärenden Personen“ war wieder von „Müttern“ die Rede.

这绝对不是一个愚人节玩笑。相关ARD编辑部用“分娩者”一词代替了“母亲”,得到的解释是“为了不歧视任何人”。然而不久后文中的“分娩者”和“生产者”又被修改成了“母亲”。

 

Verständnis für diese Änderung sucht man bei vielen Deutschen wohl vergebens. Auch Schlagergröße Michelle, die selbst dreifache Mutter ist, kann nicht verstehen, was an dem Begriff „Mutter“ diskriminierend sein soll: „Selten fehlen mir die Worte, aber das ist wirklich der größte Schwachsinn, den ich je gehört habe“, bezog die 51-Jährige bei eindeutig Stellung. Sie sei „stolz darauf, eine Mutter zu sein“ und glaube, dass die „Mehrheit“ der Bundesbürger eine derartige Sprach-Streichung nicht nachvollziehen könne.

许多德国人完全不理解这些术语的变化。流行巨星Michelle已经是三个孩子的母亲,她同样不明白“母亲”一词怎么就成为了歧视性术语:“这次我是真的无语了,这是我听过的最扯淡的事了。”这位51岁的歌手明确向表态,身为妈妈,她很自豪,她也坚信,绝大多数像她一样,无法理解这种词语删除行为。

Auch andere prominente Damen meldeten sich zu Wort, darunter Entertainerin Désirée Nick (66; „Ich empfinde es als Privileg, dass ich eine Frau und Mutter bin“) oder Moderatorin Birgit Schrowange (64; „Ich bin Mutter und möchte nicht als entbindende oder gebärende Person betitelt werden.“). Zuvor hatte sich bereits der bayerische Ministerpräsident Markus Söder (56) bei Twitter über den „Woke-Wahn (…) der ARD“ echauffiert.

其他知名女士也纷纷发声,其中,66岁的艺人Désirée Nick认为,成为妻子以及母亲是她的特权。64岁的主持人Birgit Schrowange也表态,作为一位母亲,她不希望被定义为“分娩者”或“生孩子的人”。而此前,56岁的巴伐利亚总理Markus Söder早在推特上对ARD的这种神志不清的行为表示愤怒了。

 

【词汇学习】

irrwitzig 荒谬的

entbinden vi. 分娩

diskriminieren  vt. 歧视,诋毁

vergebens 徒劳的,没有结果的

das Privileg, -ien 特权

echauffieren vr. 愤怒

 

【相关推荐】

德媒盘点教科书里的性别歧视

德国妈妈生孩子时,丈夫的爆笑反应

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余