沪江

啤酒节凉了?德国某市长绞尽脑汁挽救,结果就这...

沪江德语 威化代可可译 2021-05-31 19:00

导语:德国疫情好转,民众也十分期待一年一度的慕尼黑啤酒节去向如何,这不,图宾根市长就为市民出谋划策——只让接种疫苗的人参加,这样啤酒节就能如期举办!但慕尼黑人却对他的“好”主意并不买账……

 

Hätte das Oktoberfest doch stattfinden können. Der grüne Oberbürgermeister Boris Palmer (48) sagte am Mittwoch: „Ich hätte es nicht abgesagt.“ Bis Herbst seien voraussichtlich 70 Prozent der Bevölkerung geimpft. Palmer hätte nur diese zum Oktoberfest zulassen wollen.

慕尼黑啤酒节是可以继续举行的!48岁的绿党政要、图宾根市长帕尔梅(Boris Palmer)在周三(2021.5.26)表示:“我不会取消啤酒节。”。截至今年秋季,德国预计有70%人口将完成疫苗接种。帕尔梅只想让这些打完疫苗的人去参加啤酒节。

 

截图自:

图中文字:帕尔梅曾在新冠早期于图宾根实行过测试开放概念(Öffnungen mit einem Testkonzept),在当时也引起了轰动。

 

Hat er Recht? Die Münchner zweifeln daran.

他的想法有道理吗?慕尼黑人民对此表示怀疑。

 

Wiesnwirt Michael Käfer (63) sagt zu BILD: „Der Vorstoß von Boris Palmer ist gut, weil somit hoffentlich von der Politik über das Thema Veranstaltungen neu nachgedacht wird.“

Wiesnwirt Michael Käfer (63岁)对BILD表示:“帕尔梅的倡议是好的,因为这可以让政客们重新思考这个事件的话题。”

 

Er hält die Absage des Oktoberfestes trotzdem für richtig. „Die Angst vor Corona säße mit am Tisch.“ Außerdem widerstrebt es ihm zwischen Geimpften und nicht Geimpften zu unterscheiden. „Solange es kein Impfangebot für alle gegeben hat, käme ein Fest für Geimpfte einer Zweiklassen-Gesellschaft gleich. Das geht gar nicht. Das ist nicht das Oktoberfest.“

尽管如此,他还是觉得啤酒节应该取消。“对新冠的惶恐会坐在桌旁。”此外,他也不愿意把游客区分为接种疫苗者和未接种疫苗者。“只要没有为每个人提供疫苗接种服务,为接种疫苗举办的节日就相当于一个两级社会。这根本行不通。这不是啤酒节。”

 

Palmer sprach natürlich von Geimpften in Deutschland. Den Impfstatus von Besuchern aus Europa, Australien, Japan und den USA hatte er nicht im Blick. Martin Hagen gibt deshalb zu bedenken: „Ich glaube, das größte Problem ist, dass die Wiesn ein internationales Event ist mit Millionen von Touristen.“

帕尔默当然说的是在德国接种疫苗的人。他没有关注来自欧洲、澳大利亚、日本和美国的游客的疫苗接种情况。因此,马丁·哈根指出:“啤酒节可是一个拥有数百万游客的国际盛会,这我认为最难办的问题。”

 

Der Wiesn-Chef und Wirtschaftsreferent Clemens Baumgärtner (45, CSU) lehnt Palmers Plan rundweg ab. „Diese Ansicht kann nur jemand haben, der keine Ahnung von der Organisation des Oktoberfestes hat“, sagt er zu BILD. „6,8 Millionen Besucher in Geimpfte und nicht Geimpfte zu unterscheiden ist schlicht nicht möglich.“

啤酒节首席经济顾问Clemens Baumgärtner(45岁,CSU)断然拒绝了帕尔默的计划。他告诉BILD:“只有对啤酒节的组织一无所知的人才能接受这种观点。把680 万访客区分为接种疫苗者和未接种疫苗者根本不可能。 ”

 

截图自:

 

Selbst, wenn das gelänge, bliebe ein weiteres Problem: „Bei so vielen Impfpass-Fälschungen, wie sie jetzt schon auftauchen, wäre dieses Verfahren grob fahrlässig.“

就算真的区分成功了,还存在另一个问题:“已经出现了那么多假疫苗接种证明,区分程序将存在巨大漏洞。”

 

素材来源:

https://www./regional/muenchen/muenchen-aktuell/idee-von-tuebingens-ob-palmer-wiesn-nur-fuer-geimpfte-geht-das-76

 

【相关推荐】

袁老仙逝德媒悼念!感谢这位偏撞“南墙”的科学家让世界吃饱…

德语影视剧中最成功的五名侦探!第三个家喻户晓...

 

【词汇学习】

der Oberbürgermeister 市长

der Vorstoß -die Vorstöße 请求

eine Zweiklassen-Gesellschaft 两级社会

die Wiesn 啤酒节

rundweg adv. 断然地

fahrlässig adj. 轻率的,疏忽大意的

 

译者:@威化代可可

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余