沪江

19个只在德语中存在的单词,不允许你还不知道!

沪江德语 栗子 译 2021-03-30 19:00

导语:在网络上有很多讨论德语的视频和文章,大家对这门语言如此感兴趣,是因为有很多单词是德语里特有的,非常生动有趣,却很难翻译成别的语言。今天我们就来认识一下19个只在德语中存在的单词,文章最后还有小小的练习题哦!

 

1. das Abendbrot(晚餐面包 = 晚餐)

 

Ein Abendessen gibt es in jedem Land. Relativ früh am Abend nicht viel mehr als belegte Brote und nichts Warmes essen: Das ist typisch deutsch. Heute ist das Abendbrot ein fester Teil der deutschen Kultur. Deshalb heißt eigentlich jedes Abendessen so, auch wenn niemand Brot isst.

每个国家的人当然都会吃晚餐。但是在早些年,典型的德国晚餐基本上就只是用面包夹点香肠或菜叶,人们不会特意准备热的食物。现如今,用Abendbrot来称呼晚餐已经成了德国文化里不可或缺的一部分。即使餐桌上没有面包,人们也还是会使用这个词。

 

2. der Brückentag, -e (桥日 = 假期无缝连接日)

 

Über einen Feiertag freut sich fast jeder Arbeitnehmer. Aber ist es nicht ärgerlich, wenn der freie Tag ein Donnerstag ist? Obwohl es schön wäre, ein langes Wochenende zu haben, muss man am Freitag arbeiten. Deshalb nehmen sehr viele sich diesen Tag – den Brückentag – frei. So genießen sie ein viertägiges Wochenende.

打工人最期待的应该就是假期了。然而,如果法定节日碰巧是在周四,估计大家都会很郁闷,毕竟周五还要再回公司搬砖。因此,很多人机智地选择在周五休假,将周四和周末的假期无缝连接,这样就能拥有四天的小长假啦!

 

 

3. die Erklärungsnot (词穷)

 

Wenn man etwas erklären soll, aber nicht weiß wie, dann kommt man in Erklärungsnot. Zum Beispiel, wenn ein Kind fragt, warum der Weihnachtsmann dem Onkel so ähnlich sieht. Oder wenn der Chef vom Angestellten wissen will, wie weit er mit dem Bericht ist, mit dem er noch nicht mal angefangen hat.

当你需要向别人解释一件事时,脑子里却一片空白不知道说什么好,就是陷入了Erklärungsnot,也就是我们常说的“词穷”。比如,当你的孩子问你:“为什么这个圣诞老人长得这么像我二叔?”又或者,当你的老板问你工作报告写得怎么样了,但你其实还没开始准备......

 

4. das Fernweh (对诗和远方的渴望)

 

Heimweh kennt jeder. Es ist das Gefühl, seine Wohnung, Freunde und Familie zu vermissen, wenn man unterwegs ist. Fernweh ist das Gegenteil davon: Man ist zu Hause und wünscht sich, an einem anderen Ort zu sein. Das scheint ein sehr deutsches Gefühl zu sein. Denn die typische englische Übersetzung für Fernweh ist auch ein deutsches Wort: Wanderlust

大家都知道Heimweh这个词,是指出门在外的人对家、亲人和朋友的思念。Fernweh则恰好相反:在家待腻歪了,想去远方流浪。这种想法估计真的是德国人首创的,因为英语里对这个词最恰当的翻译也是发源于德语的单词——Wanderlust,形容有些人对旅游的狂热喜爱。

 

5. das Fingerspitzengefühl (指尖触感 = 敏锐细致的洞察力)

 

Manche Situationen sind sehr kompliziert: Wenn man etwas falsch macht, kann vieles kaputtgehen. Dann muss man vorsichtig sein, Empathie zeigen, sensibel sein und die richtigen Worte finden – also Fingerspitzengefühl haben.

有些时候人们会陷入非常复杂的境地:只要出一点错,可能就会造成灾难性的后果。在这种情况下,必须万分小心,洞察他人的心思,对任何风吹草动都非常敏感,说话的时候要仔细斟酌,这种能力就被称为Fingerspitzengefühl。

 

6. das Fremdschämen (替别人尴尬)

 

In einem Film, den Sie schauen, macht ein Charakter etwas Peinliches. Sie fühlen sich deshalb selbst schlecht und würden am liebsten den Fernseher ausmachen. Sie schämen sich also für etwas, was ein Fremder tut: Das ist Fremdschämen.

假设你在看电影,影片里的角色做了一件十分尴尬的事情,虽然你只是个观众,但已经感同身受,用脚趾抠出了一座城堡,恨不得关上电视。Fremdschämen就是用来形容这种情况:别人做了丢脸的事,你却比他还尴尬。

 

 

7. die Geborgenheit (安全感)

 

In den meisten Sprachen ist die Übersetzung für dieses Wort Sicherheit. Das ist aber nicht genau genug. Denn Geborgenheit bedeutet auch ein Gefühl von Gemütlichkeit, Wärme und Schutz. Ein Kind fühlt es, wenn es in den Armen seiner Eltern liegt.

在很多语言里,这个词都被翻译为“安全感”,但这样的翻译还不够到位。Geborgenheit形容的是一种舒适、温暖、被保护的感觉,就像小宝宝躺在父母的怀抱里。

 

8. die Geschmacksverirrung (审美不在线)

 

Wenn jemand nicht mehr weiß, wo er ist und wie er nach Hause kommt, hat er sich verirrt. Wenn jemand zum Beispiel Kleidung trägt, die ihm nicht steht, nicht zusammenpasst oder nicht gut aussieht, dann nennt man das eine Geschmacksverirrung. Es ist eigentlich ein sehr höfliches Wort. Es sagt nämlich: Diese Person hat nicht generell einen schlechten Geschmack, sie hat nur heute eine falsche Wahl getroffen.

如果一个人突然忘了他的家在哪,那他就是迷路了。但如果一个人某天突然穿了不搭调的衣服,就可以用Geschmacksverirrung来评价他。这个词本身不算是贬义词,因为它更深层的含义是:这个人平常审美还是在线的,只不过今天做了一个糟糕的选择。

 

9. der innere Schweinehund (人性的脆弱)

 

Der innere Schweinehund begleitet uns immer. Er ist es, der uns sagt, dass wir heute Abend keinen Sport mehr machen müssen, weil es draußen ein bisschen kalt ist. Dass wir besser den Aufzug als die Treppe nehmen, um zu der Wohnung im zweiten Stock zu kommen. Und dass wir ruhig noch eine Stunde länger schlafen können, weil die Prüfung am nächsten Tag sicher nicht so schwierig sein wird. Wir müssen also gegen den inneren Schweinehund kämpfen und ihn überwinden. Und danach fühlen wir uns normalerweise viel besser.

我们经常屈服于der innere Schweinhund。比如,以天气冷做借口不出去运动,家就住在二楼但是回回都坐电梯,为了多睡一会安慰自己说明天的考试应该不会很难。我们必须要跟这些人性的脆弱作斗争,尝试去克服它,这样才能成为一个更好的人。

 

 

10. das Kopfkino (脑袋里的电影院 = 脑洞大开)

 

Jeder kennt es: Jemand erzählt eine Geschichte – und plötzlich fängt der Kopf an, sich alles im Detail vorzustellen. Man passt nicht mehr auf, was der andere sagt, weil in den eigenen Gedanken ein kleiner Film läuft: Das Kopfkino hat begonnen.

估计大家都有过这种经历:别人在讲述一件事,自己就开始脑补各种细节,精彩程度不亚于一部小电影,到后来完全听不到别人在说什么了。

 

11. der Kummerspeck (悲伤的培根 = 失恋肥)

 

Wer unglücklich verliebt ist, bekommt Liebeskummer. Er ist dann so deprimiert, dass er vielleicht viele Süßigkeiten isst. Dann wird er wahrscheinlich bald dicker. Diese Extrakilos heißen Kummerspeck.

在爱情里不顺利的人总会遭遇失恋,灰心丧气的时候就会各种吃甜食,然后就迅速长胖。这种情况下长的肉就是我们所说的“失恋肥”。

 

12. die Schnapsidee, -n (酒后的疯狂想法)

 

Jeder hatte schon mal eine Schnapsidee: Besonders, wenn man zu viel Alkohol getrunken hat, hat man manchmal verrückte Pläne. Aber auch die sehr schlechten Ideen von Nüchternen nennt man Schnapsideen. Sie sind nämlich so verrückt, dass sie eigentlich nur ein Betrunkener haben könnte.

每个人都在喝醉后有过疯狂的想法吧!酒精一上头,敢徒手搬月球。不过,就算是在清醒的时候蹦出来的特别糟糕的想法,也可以被成为Schnapsidee。因为这么烂的主意,也就只有喝大了的人才能想得出来。

 

13. Torschlusspanik (大门关闭前的恐慌)

 

Das ist die Angst, etwas Wichtiges im Leben zu verpassen. Sehr oft benutzt man das Wort für Menschen zwischen 30 und 40 Jahren, die glauben, dass sie zu alt sind, um noch den richtigen Partner zu finden. Der Ausdruck ist sehr bildlich: Man bekommt Panik, weil sich ein Tor schließt.

这个词形容的是,担心自己错过生命中某样重要的东西,因此而引起的恐惧。30岁到40岁之间的很多人经常会有这种情绪,因为他们担心自己年纪太大了,可能没有机会找到自己的真爱了。这个表达很贴切:大门就要关上了,还没进门的人因此而恐慌。

 

14. verabredet (约定见面)

 

Eine Verabredung ist ein Termin; so weit ist alles klar. Aber verabredet sein, also einen Termin haben – diesen Ausdruck gibt es nur im Deutschen. Dabei ist klar: Wer in Deutschland verabredet ist, der muss auch pünktlich sein.

Verabredung的意思就是两个人约定了一次见面。Verabredet这种表达只有在德语里才能找到,它背后的含义是德国人的约定就是板上钉钉,一定要十分极其特别准时到达。

 

15. verschlimmbessern (越改越糟)

 

Das Wort klingt zwar nicht nach einem echten Begriff, man findet es aber wirklich in Wörterbüchern. Er ist eine Kombination aus zwei Wörtern: verschlimmern und verbessern. Die Definition: Man will etwas besser machen, macht es dadurch aber nur noch schlimmer. Das ist sicher jedem von uns schon passiert.

这个词听起来不像正儿八经的词汇,但是在字典里真的可以查到。它是由两个词语组成的:verschlimmern(使恶化)和verbessern(改善)。Verschlimmbessern是指明明想要把一件事情做好,但是做得越多,错得越多。估计每个人都经历过这种绝望吧。

 

 

16. die Vorfreude (期待的喜悦)

 

In jeder Sprache kann man sich auf etwas freuen. Aber nur im Deutschen gibt es ein einzelnes Wort, das dieses Gefühl definiert: die Vorfreude.

每一门语言里都有类似的用语,但只有德语才能仅用一个词就把期待一件事情的喜悦给表达出来。

 

17. der Weltschmerz (悲天悯人)

 

Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Wenn man also gern ein Delfin-Trainer wäre, aber realisiert, dass das nicht funktionieren wird – weil man mit 45 Jahren immer noch einen langweiligen Bürojob hat. Der Weltschmerz, der aus der deutschen Literatur kommt, hat seinen Weg auch in andere Sprachen wie Polnisch oder Englisch gefunden.

这个词形容的是,当一个人发觉,自己的生活以及这个世界并不能如自己所愿时,经历的痛苦情绪。比如,一个人的梦想是成为海豚训练师,但是他都45岁了,还在日复一日地做着无聊的工作,根本不可能实现自己的梦想。Weltschmerz这个词从德语发源,在一些其他的语言里,比如波兰语和英语,也能找到由此演化而来的表达。

 

18. der Zeitgeist (时代精神)

 

Der Zeitgeist ist die Art, wie die meisten Menschen in einer Periode denken und fühlen. Auch dieses Wort wird in mehreren Sprachen wie Englisch, Französisch und Portugiesisch als Lehnwort benutzt. Als Erster hat es wahrscheinlich schon im Jahr 1769 der Dichter und Philosoph Johann Gottfried Herder benutzt.

Die Zeitgeist形容的是在一个年代里大多数人所拥有的一致的想法,在很多其他的语言里,比如英语、法语和葡萄牙语,也被当作外来词使用。德国诗人、哲学家约翰·戈特弗里德·赫尔德于1769年首次使用了这个词。

 

19. der Zugzwang (不得已的选择)

 

Dieses Wort wird benutzt, wenn man keine andere Wahl hat, als etwas zu tun oder zu entscheiden. Der Begriff kommt von Schachspielern: Manchmal muss man beim Schach einfach einen Zug machen, auch wenn er schlecht ist. Heute wird das Wort nicht nur beim Schach benutzt – auch in anderen Sprachen wie Englisch, Spanisch oder Italienisch –, sondern auch generell.

Der Zugzwang是指当一个人面临做决定的困境时,没有别的选择。这个概念来源于象棋:即使棋局已经不能被扭转,轮到一方出手时,必须硬着头皮下出一步棋。如今这个词已经不再是象棋的专用词汇了,在很多语言中,比如英语、西班牙语或者意大利语,都用它来形容不得已作出的选择。

 

这些有趣的表达你学会了吗?来趁热打铁练习一下吧,在空格里填写相应的词汇。

 

对话1

 

> Hast du an dem ________ nächsten Freitag auch frei? Wollen wir zusammen frühstücken gehen?

< Tut mir leid, da bin ich schon mit meiner ________ Mutter. Aber wir könnten uns zum ________ im Biergarten treffen.

 

对话2

 

> Irgendjemand muss Emilia sagen, dass dieses Outfit eine totale ________ ist.

< Bitte nicht!

> Warum nicht? Denkst du nicht auch, dass man sich bei der Kombination ________ muss?

< Doch. Aber du hast nicht genug ________, um Emilia das zu sagen.

 

对话3

 

> Bevor ich in den Urlaub fahre, muss ich unbedingt noch eine Diät machen und den ________ vom letzten Herbst loswerden. Vielleicht probiere ich diese Diätpillen aus, von denen Daniel erzählt hat …

< So eine ________! Du brauchst keine Diätpillen. Du musst nur deinen ________ überwinden und ein bisschen Sport machen.

 

【词汇拓展】

kaputtgehen, vi. 破碎,毁坏

überwinden, vt. 克服,战胜

sich schämen, vt. 感到羞愧

die Gemütlichkeit, unz. 舒适,惬意

die Diätpille, -n 减肥药

 

素材来源:

 

译者:@栗子

声明:本文系沪江德语翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正!

展开剩余