导语:麻辣小龙虾 ,清蒸大龙虾,芝士焗龙虾,说起龙虾各种吃法,但是怎么把它们煮熟,大家为了方便都是直接扔到锅里煮。瑞士最近颁布法律规定禁止活煮龙虾,理由是……它们太痛了?!
Die schweizerische Regierung hat sich den Wünschen der Gastwirte widersetzt, indem sie das Eintauchen von nicht betäubten Hummer in kochendes Wasser bei der Zubereitung von Speisen verboten hat. Dies ist ein Teil der umfassenden Änderungen von Verordnungen im Veterinärbereich, die ab 1. März gelten werden.
瑞士政府发布,禁止直接把活生生的龙虾放进沸水烹煮,这是要和饭店唱反调的节奏。这项法规是《动物保护法》大范畴修正的其中一项内容,将从3月1号起生效。
Laut dem neuen Gesetz sollen lebende Panzerkrebse, darunter auch Hummer, zuerst betäubt werden, bevor sie ins kochende Wasser geworfen werden. Außerdem dürfe man nicht mehr Panzerkrebse auf Eis oder in Eiswasser transportieren. Die neue Maßnahme soll schweizerische Restaurantbesitzer sehr verärgert haben, die sich jetzt den neuen Regeln anpassen müssen. Darüber hinaus wurden Bellstopp-Geräte verboten, auch die Größe von Haustierkäfigen wurde neu geregelt. Mit diesen Änderungen wollen die Gesetzgeber einen artgerechteren Umgang mit Tieren fördern.
根据新的法律规定,活龙虾放入沸水煮之前必须要先将其麻醉。此外,瑞士政府还要求今后龙虾不能放到冰块或冰水中运输。据说这项新法规激怒了瑞士的餐馆老板们,他们现在不得不适应这项新法规。 此外,法规还禁止使用止吠器,对宠物笼的大小重新做出了规定。立法者们希望通过这次法律修订促进人与动物和谐相处。
【词汇学习】
lebendig adj. 有生命的,活生生的
der Gastwirt, -e 饭店店长
der Hummer, - 龙虾
umfassend adv. 全面地
transportieren vt. 运输
betäuben vt. 使麻醉
der Gesetzgeber 立法者
fördern vt. 促进
【知识拓展】
为什么瑞士政府禁止活煮龙虾呢?
动物学家认为,龙虾在高温下会持续15秒至7分钟感到疼痛。
尽管对此存在很多反对的意见,餐厅店主们更是对此不满。但瑞士政府仍然颁布法规强制要求在活的虾蟹扔进锅前必须先让其失去感觉,比如可使用电击方式。根据政府声明,龙虾可以感受到疼痛,它们是有知觉的。所以必须立法对其保护。目前这项法规只适用于脊椎动物。
根据法规,甲壳类动物在杀死前必须还得保持在自然环境中,不能直接在冰上或冰水中运输。
【相关推荐】
编译:@Cherry
声明:本文由沪江德语原创翻译,素材来源, ,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。