沪江

商务英语翻译策略

伊伊 2024-01-15 11:24
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语翻译策略做了详细介绍,以帮助大家更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

一、商务英语翻译策略

1.翻译者应具备的基本素质

1)一名优秀的商务英语翻译出了要积累新颖、丰富的商务理论、实践知识外,还要具备良好母语功底,以及扎实的英语语言能力,并通过不断学习拓宽自己的知识面。日常学习、生活中很多人都会忽视自己的母语,但是对于商务英语翻译工作来讲,有时即使是一个词汇或是句型都可能会阻碍整个翻译进程。所以,学好母语、掌握扎实的汉语基础知识,是翻译者工作者必须掌握的基本素质

2)翻译者还要具备扎实的英语语言能力,能够熟练、灵活的运用词汇和语言知识,尤其是对于商务英语翻译来讲,词汇若是砖块,那么语法就是钢筋混凝土,只有将二者科学整合,才能够对齐出译文这座建筑。此外,译者还应该不断拓展自己的知识面。对外贸易等商务活动的,要求译者应对政治经济、民族文化,甚至是天文地理等方面的知识都有一定的了解,并全面、准确的掌握商务英语基本理论知识,以及国贸理论与实务。

2.加强商务合同翻译策略研究

商务通常都会涉及到双方利益,在翻译时应给予足够重视,并探究出科学有效的翻译策略。首先,要明确合同种类。在翻译前,译者应对原文进行通读,并对全文的基本意思、合同种类进行全面了解,进而对合同的结构条款,以及篇章的特点做出深入研究。其次,对合同条款进行认真钻研。在通读原文的前提下,要对合同的逐个的对合同条款进行认真研读,并结合词义、语法手段,准确掌握原文涵义,进而为翻译提供保障。再次,合理组织翻译。在上述准备工作基础上,译者应联系实际选择对应、适合的词语,对原文进行准确、规范的翻译。最后,在翻译完成后,应注重漏译、审译等各项工作的开展。要及时组织审译完成的译文呢,从而及时发现、纠正存在的不足之处,补充好存在的漏译,有效避免给对外贸易带来损失。此外,更需要注意的是合同中是否存在对方故意设下的陷阱,一定要认真辨别,以免上当受骗。

3.保持原文译文风格

风格上强调的一致性,主要是指原文、译文的问题前后应保持一致。商务英语涉及到公文、法律文书、产品说明等极广的领域。若原文是一片法律文书,那么在实际翻译时就必须要采用规范的法律术语来遣词造句,将其中的问题充分体现出来,而非随意的采用口语化的词语。比如:在进行广告宣传时,就必须要运用规范、标准的广告语言,如,await与wait、elegant与nice等词汇,前者是标准的广告用语,而后者则是日常口语,规范、标准广告词语的应用不仅能够体现庄重、大方,展现产品的品质,同时也能够将消费者的身份,以及坚持追求高品质的心理充分彰显出来。所以,在进行商务翻译时,必须要保持原文、译文风格的一致性。

4.避免错误

在实践商务英语翻译中,很容易出现错误,这就需要翻译者在熟练、灵活掌握翻译知识、技能,应翻译策略的基础上,还要形成认真、严禁的工作态度,尽可能的避免出现翻译错误。在日常工作中,错误出现率比较高的还是中式英语。通常情况下,在遇到某些较为生僻的词汇时,译者就常常会望文生义,甚至还会结合中文的语言特点来进行翻译,进而脱离了英语文化的原则,形成翻译错误。有的错误是由于译者的一时疏忽而造成的,属于一些比较低级的错误,而也有一些是译者落入了对方故意设下的圈套中等等。对于上述这些情况,要想成为一名优秀的商务英语翻译人员,就必须要从主观层面入手,最大限度的避免出现翻译错误。

二、商务英语翻译原则

1、翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading――B/L,世界银行theWorld Bank――WB,世界贸易组织 World Trade Organization.―― WTO等等;有一些是economicpolicy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2、翻译内容准确严谨

1)翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

2)在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。

商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

展开剩余