沪江

俄语口语:俄语流行口语900句(八)

未知 2012-12-06 18:26

想练口语的同学有福了,从今天起小编就开始为大家奉献俄语流行口语900句。简单又实用,大家一起来练习口语吧!

801、别傻了,听我的没错。Не будь глупым, выслушай меня. 

Что делать?

该怎么办呀?

Не будь глупым, выслушай меня. 

别傻了,听我的没错。

802、要不就这样定了吧。Тогда договорились. 

Тогда договорились. 

要不就这样定了吧。

Хорошо. Будем по-твоему. 

好的。我听你的。

803、我的人生毫无意义。Моя жизнь совсем не имеет никакого значения. 

Моя жизнь слишком однообразная, совсем не имеет никакого значения. 

生活太平淡了,我的人生毫无意义。

Не будь таким пессимистичным. 

别太悲观了。

804、你真是无理搅三分。Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу. 

Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу. 

你真是无理搅三分。

Нет, я просто хочу высказать своё мнение. 

不是的,我只是想表明我的观点。

805、不用你说我也知道。Я знаю это и без тебя. 

Завтра отдыхаем. 

明天休息。

Я знаю это и без тебя. 

不用你说我也知道。

806、这种事不用你多嘴。Тебя никто не спрашивает. 

Достаточно. Тебя никто не спрашивает. 

够了。这种事不用你多嘴。

Надоел. Мне больше всего надоел папа. 

讨厌。我最讨厌爸爸了。

807、你不能脚踩两只船。Не гоняйся за двумя зайцами. 

Честное слово, я в сложной ситуации. 

我真有点儿左右为难了。

Не гоняйся за двумя зайцами. 

你不能脚踩两只船。

808、心急吃不了热豆腐。Поспешишь - людей насмешишь. 

На следующей неделе я буду в отпуске. Сегодня мне придётся выполнить эту работу. 

我下星期休假。今天得把这个工作做完。

Поспешишь - людей насмешишь. Делай постепенно. 

心急吃不了热豆腐。还是慢慢来吧。

809、哪会有这样的好事?Откуда такое ведение?

Говорят, тебя выдвинули на должность директора. 

听说你被提升为经理了。

Откуда такое ведение?

哪会有这样的好事?

810、可真是祸不单行啊。Беда не приходит одна. 

Мама больна, дитя сбежало с урока. 

我母亲病了,孩子又逃学了。

Беда не приходит одна. 

可真是祸不单行啊。

811、你先走吧,我这就到。Иди, я догоню. 

Иди, я догоню. 

你先走吧,我这就到。

Хорошо. Жду тебя. 

好的,我等你。

812、你这个人口是心非。На языке одно, а на сердце другое. 

Что я тебе плохого сделал?

我怎么得罪你了?

На языке одно, а на сердце другое. 

你这个人口是心非。

813、早知如此,何必当初。Знал бы, так не брался бы. 

Как я жалею! 

好后悔哦!

Знал бы, так не брался бы. 

早知如此,何必当初。

814、一手交钱,一手交货。Товары отдаются тогда, когда деньги заплачены. 

Каким образом?

用什么方式?

Товары отдаются тогда, когда деньги заплачены. 

一手交钱,一手交货。

815、我什么地方不如她?В чём я уступаю ей?

В чём я уступаю ей?

我什么地方不如她?

Во всём. 

什么地方都不如她。

816、他什么地方比我好?В чём он лучше меня?

В чём он лучше меня?

他什么地方比我好?

Во всём. 

他哪儿都比你好。

817、区区小事,何足挂齿。Пустяки, не стоит благодарить. 

Очень вам благодарен! 

真是太感谢您了!

Пустяки, не стоит благодарить. 

区区小事,何足挂齿。

818、成事不足,败事有余。

На что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда. 

Опять потерпел неудачу?На что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда. 

又失败了?成事不足,败事有余。

Кажется, ты меня ругаешь?

你好像在骂我?

819、不要对我指手画脚。Не надо мне указывать. 

Возьми мне такси, хорошо?

帮我叫辆出租车好吗?

Не надо мне указывать. 

不要对我指手画脚。

820、你老毛病又犯了吧?Ты вновь за старое?

Хочу курить. 

我想抽烟呀。

Ты вновь за старое?

你老毛病又犯了吧?

821、别那么夸张好不好?

Не преувеличивай, хорошо?

Так жарко, умираю! 

热死了!

Не преувеличивай, хорошо?

别那么夸张好不好?

822、到时候你就知道了。Потом узнаешь. 

Какое дело?

什么事情呀?

Потом узнаешь. 

到时候你就知道了。

823、我好像在哪儿见过你。Где-то я тебя видел. 

Где-то я тебя видел. 

我好像在哪儿见过你。

И я тоже. 

我也好像在哪儿见过你。

824、就当我什么也没说!

Считай, что я ничего не говорил! 

Извини. Считай, что я ничего не говорил! 

对不起。就当我什么也没说!

Ничего. 

没关系。

825、我要替你讨回公道。Где тут здравый смысл?

Где тут здравый смысл?

我要替你讨回公道。

Ну, хватит. 

算了吧。

826、你怎么这么不懂事!

Какой ты невежливый! 

Лю Хун, как рано ты пришла. 

刘红,你来得真早。

Какой ты невежливый! Надо обращаться к ней "преподавательница". 

你怎么这么不懂事!应该叫她“老师”。

827、他是刀子嘴豆腐心。У него слова твёрдые, но сердце - мягкое. 

Чуть что, он уже сердится. 

他动不动就发火。

У него слова твёрдые, но сердце - мягкое. 

他是刀子嘴豆腐心。

828、家家有本难念的经。У каждой семьи свая трудность. 

Мы оба лишились работы. 

我俩全失业了。

А мы с женой развелись. 

我老婆和我离婚了。

Ах, у каждой семьи свая трудность. 

家家有本难念的经。

829、你脸皮也太厚了吧。Какой ты бестыдный. 

Дай мне твою машину поводить, можно?

把你的车借我开开好吗?

Какой ты бестыдный. 

你脸皮也太厚了吧。

830、你干吗老找我麻烦?

Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?

Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?

你干吗老找我麻烦?

Нет. Не думайте так. 

不是这样。别误会。

831、换了谁也会这样的。Каждый бы так сделал. 

Спасибо вам, что отремонтировали мою машину. 

谢谢你帮我把车修好了。

Не за что. Каждый бы так сделал. 

换了谁也会这样的。

832、我这还不是为你好。Это всё для твоего блага. 

Надоело. Не хочу слушать твоё ворчание. 

好烦呀。我不想听你唠叨。

Что ты говоришь?Это всё для твоего блага. 

你说什么?我这还不是为你好。

833、他说的话多气人呀。Как меня сердят его слова. 

Он говорит, что я невысокая и некрасивая. 

他说我个儿不高,长得也不好看。

Как меня сердят его слова. 

他说的话多气人呀。

834、这和你有什么关系?

Какое тебе дело до этого?

С кем ты встречаешься после работы?

下班后你要和谁去见面啊?

Какое тебе дело до этого?

这和你有什么关系?

835、你就帮我撒个谎吧。Помоги мне солгать. 

Сегодня не хочу идти в школу. 

我今天不想上学了。

А что делать, если учитель спросит?

老师要问起你怎么办?

Помоги мне солгать. 

你就帮我撒个谎吧。

836、无意之中说漏了嘴。Я сказал это нечаянно. 

Зачем ты меня выдал?

你怎么出卖我?

Совсем ненарочно. Я сказал это нечаянно. 

我不是故意的,无意之中说漏了嘴。

837、干吗跟他一般见识?

Зачем обращать внимание на него?

Какой он нудый человек! 

那个人好烦呀!

Зачем обращать внимание на него?

干吗跟他一般见识?

838、除了吃,你还会干啥?

Кроме как есть, что ты можешь делать?

Что сегодня есть?

今天吃什么?

Кроме как есть, что ты можешь делать?

除了吃,你还会干啥?

839、你就死了这条心吧。Оставь напрасную надежду. 

Дай мне ключ от машины. 

你把车钥匙给我吧。

Оставь напрасную надежду. 

你就死了这条心吧。

840、半斤八两,不相上下。Два сапога пара. 

Кто из вас учится лучше?

你俩谁的学习好点儿?

Два сапога пара. 

半斤八两不相上下。

841、这事与我毫不相干。Меня это нисколько не касается. 

Вчера он опьянел в баре. 

他昨天在酒吧喝醉了。

Меня это нисколько не касается. 

这事与我毫不相干。

842、不达目的决不罢休。Я не остановлюсь, пока не добьюсь своего. 

Я обязательно получу хорошую отметку на экзамене. Я не остановлюсь, пока не добьюсь своего. 

我一定要考出好成绩。不达目的决不罢休。

Я поддерживаю тебя. 

我支持你。

843、我们还是回避一下吧。Нам лучше удалиться. 

Нам лучше удалиться. 

我们还是回避一下吧。

Нет. Не надо. Подождите. Садитесь. 

别。等等。请你们坐着吧。

844、这是你的心理作用吧。Это твоя психологическая особенность. 

Раньше я говорил эти слова?

以前是不是也说过这些话呀?

Это твоя психологическая особенность. 

这是你的心理作用吧。

845、你不说我怎么知道啊?

Если б ты не сказал, я б не знал. 

Я не могу есть яйцо. У меня будет аллергия. 

我不能吃鸡蛋,因为我对鸡蛋过敏。

Если б ты не сказал, я б не знал. 

你不说我怎么知道啊。

846、天底下哪有这种好事?

Разве такое бывает?

Не надо платить за оформление. Бесплатно. 

不用交手续费,免费的。

Разве такое бывает?

天底下哪有这种好事。

847、我好像听你这样说过。Я как будто слышал, что ты так говорил. 

Мы с ним окончили один и тот же университет. 

我和他是一个学校毕业的。

Четыре года назад я  как будто слышал, что ты так говорил. 

我好像四年前听你这样说过。

848、我只是跟你私下说说。

Я сказал тебе это по-секрету. 

Слышал, что его отношения с людьми очень плохие. 

听说他的人际关系特别不好。

Не говори за спиной у других. 

别背后说人家的坏话。

Я сказал тебе это по-секрету. 

我只是跟你私下说说。

849、您真是越活越年轻了!А вы всё молодеете! 

А вы всё молодеете! 

您真是越活越年轻了!

Просто у меня хорошее душевное состояние. 

我就是心态好。

Видимо, душевное состояние очень важно. 

看来心态的确很重要。

850、别自己跟自己过不去。Не затрудняй самого себя. 

В последнее время я чувствую себя плохо. 

我最近身体感觉不太好。

Не трудись слишком много. Не затрудняй самого себя. 

别太累了,别自己跟自己过不去。

851、我都快认不出你来了。Я чуть было не узнал тебя. 

Ты сильно пополнела. Я чуть было не узнал тебя. 

你胖了很多,我都快认不出来了。

Да?Я такая полная?

是吗?有那么胖吗?

852、这又不是什么新鲜事。Это не новость. 

Говорят, Яо мин играет в баскетбол в Америке. 

听说姚明去美国打篮球了。

Это не новость. 

这又不是什么新鲜事。

853、我怎么没想到这一点?

Почему я не додумался до этого?

Наше строительство не утверждено. 

咱们这个工程批不下来。

Позвони директору Лю. Он найдёт выход. 

打电话给刘经理。他有办法。

Почему я не додумался до этого?

我怎么没想到这一点?

854、我怎么就这么糊涂呢!Какой я бестоковый! 

Почему ты опять опоздал?

你怎么又迟到了?

Сегодня конец недели, не надо работать. 

今天是周末,不上班。

Ой, какой я бестолковый! 

我怎么就这么糊涂呢!

855、她是个多嘴多舌的人。Она такая болтушка. 

Она рассказала всем о нас. 

她把咱们的事说出去了。

Она такая болтушка. 

她是个多嘴多舌的人。

856、我的肺都快要气炸了!

Я лопаюсь от злости! 

Я лопаюсь от злости! 

我的肺都快要气炸了!

Не сердись. Давай поговорим. 

别生气。有话好好说。

857、他一点责任心都没有。У него нет никакой ответственности. 

Я порвала с моим парнем. 

我和我男朋友分手了。

Что с вами случились?

你们之间怎么了?

У него нет никакой ответственности. 

他一点责任心都没有。

858、万一出了事就麻烦了。Как бы чего не случилось. 

Давай на караоке. 

咱们去卡拉OK玩玩吧。

Там беспорядок.  Как бы чего не случилось. 

那儿挺乱的。万一出了事就麻烦了。

859、这事来得也太突然了。Это случилось слишком неожиданно. 

Вчера мой отец погиб в автомобильной катастрофе. 

我爸爸昨天因车祸去世了。

Это случилось слишком неожиданно. 

这事来得也太突然了。

860、你不说我还真不知道。Если б ты не сказал, я б не знал. 

В Пекине будет выставка картин Picasso. 

毕加索的画要来北京展览了。

Если б ты не сказал, я б не знал. 

你不说我还真不知道。

871、我的饭碗快保不住了。Я скоро лишусь работы. 

Я скоро лишусь работы. 

我的饭碗快保不住了。

Что ты говоришь?

你怎么这么说呢?

Я обидел нашего заведующего. 

我得罪了我们的主管。

872、用得着你来告诉我吗?

Не тебе мне об этом говорить?

Тебе не следовало перечить родителям. 

你不该和父母顶嘴。

Не тебе мне об этом говорить?

用得着你来告诉我吗?

873、我要亲眼见到才相信。Поверю, только когда своими глазами увижу. 

Говорят, что его подруга появляется на телевидении. 

听说他女朋友上电视了。

Да?Поверю, только когда своими глазами увижу. 

是吗?我要亲眼见到才相信。

874、他是个难以捉摸的人。Он неуловимый человек. 

Как ты думаешь, он надёжный?

你觉得他这个人可靠吗?

Нет. Он неуловимый человек. 

不。他是个难以捉摸的人。

875、有你这样做买卖的吗?

Кто так занимается безнесом?

Одежда не продана. Каждый день убыток 30 юаней. 

这衣服卖不出去,每天亏30元呢。

Кто так занимается безнесом?

有你这样做买卖的吗?

876、我也有过这种麻烦事。У меня тоже были такие хлопоты. 

Не волнуйтесь. У меня тоже были такие хлопоты. 

别着急,我也有过这种麻烦事。

Не знаю, что делать. 

真不知道该怎么办。

877、怎么就没人理解我呢?

Почему никто меня не понимает?

Я так много сделал. Почему никто меня не понимает?

我做了这么多,怎么就没人理解我呢?

Я понимаю. Не горюй. 

我理解你。别难过了。

878、我要不说那话就好了。Хорошо было бы, если бы я так не сказал. 

Она, похоже, сердится на меня. 

她好像生我气了。

Ты зря винил её. 

你刚才错怪人家了。

Хорошо было бы, если бы я так не сказал. 

我要不说那话就好了。

879、我耳朵都听出老茧了。Мне надоело слушать. 

Ты только умеешь сказать "извини", мне надоело слушать. 

你就会说对不起,我耳朵都听出老茧了。

Я не умею говорить другое. 

我不会说别的。

Не умеешь, тогда меньше любезничай. 

不会说就少说客套话。

880、我无法满足你的愿望。Я не могу удовлетворить твою просьбу. 

Хочу, чтобы ты достал мне Луну. 

我想要你摘天上的月亮给我。

Я не могу удовлетворить твою просьбу. 

我无法满足你的愿望。

881、我总算可以松口气了。Мне стало легче на душе. 

Наконец-то сдал все экзамены. Мне стало легче на душе. 

终于考完了,我总算可以松口气了。

Надеюсь, что мы получим хорошие результаты. 

希望咱们都能考出好成绩。

882、别那么窝囊行不行啊?

Не будь таким никудышным?

Он тебя обижал. Почему молчишь?

他欺负你。你怎么不说话啊?

Не хочу обращать на него внимание. 

我不想理他。

Не будь таким никудышным?

别那么窝囊行不行啊?

883、他这人挺叫人讨厌的。Он очень нудный. 

Ты любишь общаться с ним?

你喜欢和他来往吗?

Не люблю. Он очень нудный. 

不喜欢。他这人挺叫人讨厌的。

884、千万别误会我的意思。Ни в коем случае не пойми меня ошибочно. 

Почему ты ещё не меняешь мобильный телефон?

你怎么还不换手机呀?

Что ты имеешь в виду?

你什么意思?

Ни в коем случае не пойми меня ошибочно. За эти два дня цены на них снизились. 

千万别误会我的意思。这两天手机降价。

885、千万千万别告诉别人。Не говори никому во что бы то ни стало. 

Зачем ты неожиданно поменял номер мобильного телефона?

你怎么突然换手机号了?

Не говори никому во что бы то ни стало. 

千万千万别告诉别人。

У тебя, кажется, проблема. 

你好像遇到麻烦事了。

886、你的态度也太恶劣了。Твоё поведение слишком плохое. 

Чего ты здесь буянишь?Твоё поведение слишком плохое. 

瞎闹什么?你的态度也太恶劣了。

Скажи, как решить?

那你说这事怎么解决?

Садись, хорошенько поговорим. 

坐下来,有话好好说。

887、我根本没有这个意思。У меня вовсе нет такого желания. 

Эти деньги в знак признательности вам. Возьмите. 

这是你的好处费,你拿着。

У меня вовсе нет такого желания. 

我根本没有这个意思。

888、你听我把话说完行吗?

Дослушай меня до конца, хорошо?

Ты имеешь в виду, что это тебе не по силам. Да?

你的意思是说办不成,对吗?

Дослушай меня до конца, хорошо?

你听我把话说完行吗?

 

展开剩余