沪江

俄语口语:俄语流行口语900句(七)

未知 2012-11-23 15:53

想练口语的同学有福了,从今天起小编就开始为大家奉献俄语流行口语900句。简单又实用,大家一起来练习口语吧!

701、这没什么新鲜的。Это ничего нитересного. 

Как по-твоему, этот фильм интересный?

你觉得这个电影好看吗?

Это ничего интересного. 

没什么新鲜的。

702、这可不是开玩笑!

Это дело не шуточное! 

Займи мне 10 тысяч юаней! 

借我一万元吧!

Это дело не шуточное! 10 тысяч ! 

这可不是开玩笑!1万元啊!

703、失败乃成功之母。Поражение - мать успеха. 

Неожиданно, что после ряда поражений в конце концов он выиграл! 

没想到接二连三的失败之后,他居然又赢了!

Как говорит пословица:"Поражение - мать успеха. "

常言道:失败乃成功之母。

704、好心当作驴肝肺。Чёрная неблагодарность! 

Давай я закрою дверь. 

我帮你把门关上吧。

Я сам могу.

我自己会关。

Чёрная неблагодарность! 

好心当作驴肝肺!

705、给他点颜色看看!

Надо показать ему! 

Он становится всё неприличнее. 

他越来越不像话了。

Да. Надо показать ему! 

是啊,该给他点颜色看看了!

706、这事包在我身上!

Рассчитывайте на меня! 

Тогда поручу это вам! 

那就拜托您了!

Нет проблем. Рассчитывайте на меня! 

好说,这事包在我身上了!

707、你怎么现在才来?

Почему ты пришёл так поздно?

Почему ты пришёл так поздно?

你怎么现在才来?

Дела задержали. 

有点事耽搁了。

708、鸡蛋里头挑骨头。В яйце ищет кость, только придирчивый человек. 

Почему не весел?

你怎么不高兴?

Преподаватель сказал, что моё сочинение очень простое. 

老师说我的作文写得太简单。

В яйце ищет кость, только придирчивый человек. 

鸡蛋里头挑骨头。

709、你快把我气死了。Ты скоро меня разозлишь. 

Что ты только что сказал?Я почему-то забыл. 

你刚才都说了些什么?我怎么忘了。

Ты скоро меня разозлишь. 

你快把我气死了。

710、咱们下次再聊吧。Поговорим в следующий раз. 

Сегодня на этом закочим. 

今天就先到这里吧。

Хорошо. Поговорим в следующий раз. 

好,那咱们下次再聊吧

711、别老跟我过不去。Не ставь мне палки в колёса. 

Мне хочется курить. Можно?

我想抽烟,可以吗?

Нельзя. На улице покуришь. 

不行,去外面抽。

Не ставь мне палки в колёса. 

别老跟我过不去。

712、怎么怪起我来了?

Почему упрекаешь меня?

Смотри, хороший велосипед поломался. 

你看,好好的自行车骑不成了吧。

Я не ломал его. Почему упрекаешь меня?

不是我弄坏的,怎么怪起我来了?

713、可能是你听错了。Наверное, ты не расслышал. 

Зачем ты меня звал только что?

你刚才叫我什么?

Я не звал. Наверное, ты не расслышал. 

我没叫你。可能是你听错了。

714、要是那样就好了。Было бы хорошо, если было бы так. 

Почему вчера ты не пришёл?Был на встрече?

你昨天怎么没来?去约会了吗?

Как это может быть?Было бы хорошо, если было бы так. 

怎么可能?要是那样就好了。

715、话别说得太绝对!

Не говори так категорично! 

Это абсолютно без проблем. 

这个绝对没问题。

Не говори так категорично! После применения всё будет ясно. 

话别说得太绝对!用了之后才会知道。

716、你怎么会在这儿?

Как ты тут оказался?

Как ты тут оказался?

你怎么会在这儿?

У тебя дело ко мне?

你找我有事吗?

717、你迟早会明白的。Рано или поздно поймёшь. 

Говорят, что брак - могила жизни. Я не верю. 

说什么婚姻是人生的坟墓,我才不信呢。

Рано или поздно поймёшь. 

你迟早会明白的。

718、现在已经太晚了。

Сейчас уже поздно. 

Признай сразу свою ошибку перед ней. 

你马上向她承认错误吧。

Сейчас уже поздно. Никакие слова не помогут. 

现在已经太晚了。说什么都不行了。

719、你不妨去试一试。Тебе можно было бы попробовать. 

Слышал, что на телевидение нужен ведущий. 

听说电视台最近招个节目主持人。

Тебе можно было бы попробовать. 

你不妨去试一试。

720、真没想到这一招。Неожиданно, что он так поступил. 

После он сделал донос в милицию. 

后来他去警察局告密了。

Неожиданно, что он так поступил. 

真没想到这一招。

721、我也是这么想的。

И я так думаю. 

Раз не можем быть влюблёнными, тогда давай будем друзьями! 

既然做不成恋人就做朋友吧!

И я так думаю. 

我也是这么想的。

722、你可想开一点啊!

Не думай об этом! 

Опять не поступил. 

这次又没考上。

Не думай об этом! 

你可想开一点啊!

723、别再斤斤计较了!

Не надо больше считаться с этим! 

Если он пойдёт, то я не пойду. Не хочу его видеть! 

他去我就不去了,不想见到他!

Не надо больше считаться с этим! 

别再斤斤计较了!

724、我只是说说而已。

Я просто так говорю. 

У нас будет путешествие на Чёрное море, правда?

我们真的要去黑海旅行吗?

Я просто так говорю. 

我只是说说而已。

725、放心吧,不会错的!

Будьте спокойны, не ошибёмся! 

По этой дороге?

是这条路吗?

Будьте спокойны, не ошибёмся! 

放心吧,不会错的!

726、这可是你说的啊!

Ты это сам сказал! 

В следующий раз я приглашаю вас на обед. 

下回我请客。

Ты это сам сказал! 

这可是你说的啊!

727、你怎么不见老啊?

А ты не постарел?

Мы не виделись больше 10 лет?

10年多没见了吧?

Да. А ты не постарел?

是啊,你怎么不见老啊?

728、你少得寸进尺啊!

Как мёд, так и ложку. 

Ты что, не собираешься возвращать мне деньги, которые занял ещё в прошлый раз?

那次借你的钱不还了吧?

Как мёд, так и ложку. 

你少得寸进尺啊!

729、这可不是瞎说的!

Нельзя болтать вздор! 

Говорят, наш заведующий взяточник. 

听说主任贪污。

Нельзя болтать вздор! Откуда ты узнал?

这可不是瞎说的!你怎么知道?

730、别丢人了好不好?

Смотри, не опозорься, хорошо?

Не знаешь, а хочешь ещё себя показать. Смотри, не опозорься, хорошо?

不知道还要逞能,别丢人了好不好?

Я просто пробую. 

我只是试试。

731、就当没听见算了。Делай так, как будто не слышал. 

Он резко выразился! 

他说得太过分了!

Делай так, как будто не слышал. 

就当没听见算了。

732、没什么大不了的。

Ничего такого.

Ты проиграл ему?

你输给他了?

Ничего такого. В слудующий раз обязательно выиграю. 

没什么大不了的。下次肯定赢回来。

733、有本事你来做啊!

Ты умеешь – ты и делай! 

Почему даже это сделал плохо?

你怎么连这都做不好?

Ты умеешь – ты и делай! 

有本事你来做啊!

734、我不是这个意思。

Я так не думаю. 

Ты считаешь меня очень глупым?

你是说我太笨了?

Я так не думаю. 

我不是这个意思。

735、我少数服从多数。Я, меньшинство, подчиняюсь большинству. 

Хочу кушать в Макдоналдсе, а вы?

我想吃麦当劳,你们呢?

Все мы – в KFC. 

我们都想吃肯德基。

Тогда я,  меньшинство, подчиняюсь большинству. 

那我少数服从多数吧。

736、这正是我所想的。Вот что именно я думаю. 

Думаю, нам надо пойти в магазин за покупками. 

我觉得我们应该去商场买点什么。

Вот что именно я думаю. 

这正是我所想的。

737、太铺张浪费了吧!

Излишняя роскошь! Только на день рождения затратили так много?

光一个生日晚会就花这么多钱啊?

Да.  Излишняя роскошь! 

是啊,太铺张浪费了吧!

738、白送我我都不要。Даром не надо. 

Даром не надо. 

白送我我都不要。

Гм. А я тебе ещё не дарю! 

哼,我还不送你呢!

739、刚才说到哪儿了?

До чего я только что договорил?

А дальше?

接下来呢?

Ой, до чего я только что договорил?

咦,刚才说到哪儿了?

740、我想请您帮个忙。Я хочу попросить вас о помощи. 

Я хочу попросить вас о помощи. 

我想请您帮个忙。

С удовольствием. Говорите, пожалуйста! Не стесняйтесь! 

好啊,别客气,尽管说!

741、这事谁也说不准。Никто не может точно сказать. 

Он правда бросит работу?

他真的会辞职么?

Никто не может точно сказать. 

这事谁也说不准。

742、你这是明知故问!

Ты это нарочно спрашиваешь! 

Кто опаздывает, того учитель ругает?

迟到是要被老师骂的吧?

Ты это нарочно спрашиваешь! 

你这是明知故问!

743、你这是明知故犯!

Ты так нарочно поступил! 

Простите, я опять опоздал. 

对不起,我又来晚了。

Ты так нарочно поступил! 

你这是明知故犯! 

745、真想狠揍他一顿!

Как мне хочется сильно поколотить его! 

Он так резко сказал. 

他居然说得那么过分。

Да. Как мне хочется сильно поколотить его! 

是啊,真想狠揍他一顿!

746、我将期待这一天。

Жду этого дня. 

Я уверена, что ты обязательно поступишь в Пекинский университет. 

我相信你一定能考上北京大学。

Жду этого дня. 

我将期待这一天。

747、不见棺材不落泪。Не плачь, пока не увидешь гроб. 

Я поверю, когда своими глазами увижу. 

我要亲自看了才相信。

Не плачь, пока не увидешь гроб. 

不见棺材不落泪。

748、你身上带钱了吗?

Ты взял с собой деньги?

Ты взял с собой деньги?

你身上带钱了吗?

Немного. Сколько тебе нужно?

带了一点,你要多少呢?

749、你也没好到哪去。

Ты тоже не лучше. 

Ты играешь в шахматы плохо. 

你的象棋太臭了。

Ты тоже не лучше. 

你也没好到哪去。

750、笨得不能再笨了。

Глуп дальше не куда. 

Он глуп дальше не куда. 

他可真是笨得不能再笨了。

С ним нужно терпеливее. 

对他可得耐心点。

751、我该怎么称呼您?

Как мне вас называть?

Ты новый студент?

你是新来的大学生吧?

Да. Как мне вас называть?

是啊,我该怎么称呼您?

752、我本不想惊动你。Мне не хотелось бы вас беспокоить. 

Мне не хотелось бы вас беспокоить. Но требуется ваша помощь. 

我本不想惊动您,但有点事要请您帮忙。

Зячем вы так любезны?

怎么这么客气呢?

753、好得不能再好了。Нет иного такого хорошего, как. . . 

Как сегодня фильм?

今天的电影怎么样?

Нет иного такого хорошего, как этот. Обязательно посмотри! 

好得不能再好了,你一定要去看看!

754、有我呢,你怕什么?

Я здесь, чего ты боишься?

Я здесь, чего ты боишься?

有我呢,你怕什么?

Именно тебя. 

就是因为有你啊。

755、怎么越说越来劲?

Почему он говорит чем дальше тем бойче. 

Почему он говорит чем дальше тем бойче. 

那家伙怎么越说越来劲?

Вот он такой. 

他就那样儿。

756、全都让你搞砸了。

Ты всё провалил. 

Как я инспирировал этот вечер?

这台晚会我策划得怎么样?

Тебе не стыдно спрашивать?Ты всё провалил. 

你还好意思问?全让你搞砸了。

757、你怎么还那样啊?

Почему ты всё такой как прежде?

Сколько лет мы не виделись. Почему ты всё такой как прежде?

这么多年不见,你怎么还那样啊?

Как говорится "Каков вколыбелькув,  таков и в могилку"! 

江山易改,本性难移嘛!

758、我不认为是这样。

Я так не считаю. 

Мужчины упорнее женщин! 

男人比女人更辛苦啊!

Я так не считаю. 

我不认为是这样。

759、为什么非我不可?

Почему именно я?

Даже если другие не пойдут, но ты обязательно должен идти! 

谁不去都行,但你必须得去!

Почему именно я ?

为什么非我不可?

760、你在发什么呆呀?

От чего ты остолбенел ?

От чего ты остолбенел ?

你在发什么呆呀?

Ах, думаю. 

啊,我在想事情。

761、这有什么奇怪的!

Чего удивительнного! 

У него опять новая девушка?

他怎么又交了个女朋友?

Чего удивидельнного! Он не однолюб.

这有什么奇怪的!他很花心。

762、我和他很合得来。Мы с ним сошлись характерами. 

Какое отношение между вами и супругом?

你和你的老公关系怎么样?

Мы с ним сошлись характерами.

我和他很合得来。

763、你问这个干什么?

Зачем ты задаёшь мне этот вопрос?

Что твой брат любит есть?

你哥哥喜欢吃什么?

Зачем ты задаёшь мне этот вопрос?

你问这个干什么?

764、别说得那么简单。Не говори так просто. 

Я не сдал письменный экзамен. 

我笔试没通过。

Ничего. В следующий раз сдашь. 

没事的。下次再考就过了。

Не говори так просто. 

别说得那么简单。

765、别讲得那么轻松。

Не говори так легко. 

Давай поженимся. 

我们结婚吧。

Не говори так легко. 

别讲得那么轻松。

766、那我就不客气了。Тогда я не буду церемониться. 

Не стесняйтесь, кушайте побольше. 

别客气了,多吃点儿吧。

Тогда я не буду церемониться. 

那我就不客气了。

767、还不至于那么糟。Это ещё не так досадно. 

Слышал, ты потерял все документы. 

听说你把所有证件都丢了。

Это ещё не так досадно. 

还不至于那么糟。

768、是有那么一回事。

Да, действительно. 

Говорят, ты едешь в Париж. 

听说你要去巴黎。

Да, действительно. 

是有那么一回事。

769、别说得那么恐怖。Не говори так ужасно. У неё было много похождений. 

她跟别人私奔好几次了。

Не говори так ужасно. 

别说得那么恐怖。

770、那也算是幸福吧!

Это можно считать счастьем! 

Быть с тобой до конца жизни - можно считать счастьем! 

能和你过一生,那也算是幸福吧!

Что значит "можно считать счастьем"?

“那也算是”是什么意思?

771、没什么了不起的。

Ничего особенного. 

Смотри, в один присест я съел три тарелки лапши. 

你看我一顿饭吃三碗面条。

Ничего особенного. 

没什么了不起的。

772、金钱不是万能的。

 Деньги это ещё не всё. 

Давай поженимся. У меня много денег. 

我们结婚吧。我有的是钱。

Деньги это ещё не всё. 

金钱不是万能的。

773、你以为你是谁啊?

Кем ты себя считаешь?

Если ты не можешь вопринимать критику, то больше не работай. 

如果你批评不得,就别干了。

Кем ты себя считаешь?

你以为你是谁啊?

774、钱是容易挣的吗? 

Легко ли зарабатываются деньги?

Мама, дайте мне 100 юаней, можно?

妈妈,给我100元钱好吗?

Легко ли зарабатываются деньги?

钱是容易挣的吗?

775、有钱能使鬼推磨。

 Деньги могут всё. 

Мы влюбились с первого взгляда. 

她与我是一见钟情。

любовь с  первого взгляда, это не настоящая любовь. 

一见钟情不是爱。

У меня есть деньги. Деньги могут всё. 

我有钱,有钱能使鬼推磨。

776、一个巴掌拍不响。 

Нельзя винить одного. 

Всё это его вина. 

这都是他的不对。

Ты тоже ошибался. Нельзя винить одного. 

你也有不对的地方。一个巴掌拍不响。

777、我想一辈子独身。 

Я хочу быть одна. 

Ты мне нужнаю. Подружимся. 

我需要你。我们交个朋友吧。

Я хочу быть одна. Тебе понятно?

我想一辈子独身。你听见了吗?

778、你真该减减肥了。 

Тебе следует похудеть. 

Смотри, какая ты полная. Тебе следует похудеть. 

瞧你胖的,你真该减减肥了。

Что плохого в полноте?

胖有什么不好?

779、对我来说都一样。 

Для меня это одно и тоже. 

Ты болеешь за команду Гуоань или Ваньда?

你支持国安队还是万达队?

Для меня это одно и тоже. 

对我来说都一样。

780、天下事无奇不有! 

Чего только не бывает на свете! 

Слышал ли ты про девочку, которая с рождения имеет две головы?

有个女婴生下来就两个头,听说了吗?

Чего только не бывает на свете! 

天下事无奇不有!

781、我不得不佩服你。Я поневоле преклоняюсь перед тобой. 

Когда готовился поступить в аспирантуру, я каждый день спал только 3 часа. 

考研的时候我每天只睡3小时。

Я поневоле преклоняюсь перед тобой. 

我不得不佩服你。

782、你想闹到什么时候? 

Ты будешь капризничать до какого времени?

Я же сказала, не пойду домой. 

我说过不回去。

Ты будешь капризничать до какого времени?

你想闹到什么时候?

783、那有什么可神气的? К чему важничать?

К чему важничать?

那有什么可神气的?

Ах, я не важничаю. 

呀,我并没觉得神气。

784、你在说什么傻话呀? 

Что за глупости ты говоришь?

Мама, я не хочу учиться. 

妈妈,我不想上学了。

Что за глупости ты говоришь?

你在说什么傻话呀?

785、我真心实意地爱你。Я совсем своим сердцем люблю тебя. 

Я совсем своим сердцем люблю тебя. 

我真心实意地爱你。

А почему ты не женишься на мне?

那你为什么不娶我?

786、我真高兴你这么说。

 Как я рад, что ты так говоришь. 

Давай поженимся. 

我们结婚吧。

Как я рад, что ты так говоришь. 

我真高兴你这么说。

787、萝卜青菜,各有所爱。На вкус и на цвет товарища нет. 

Все считают его нехорошим, но я всё-таки люблю его. 

人家都说他不好,可我就是爱他。

На вкус и на цвет товарища нет. 

萝卜青菜,各有所爱。

788、别把这事张扬出去。Не разглашай это. 

Я, может быть, уволюсь. 

我可能辞职。

Говорят, ты едешь в Россию. 

听说你要去俄罗斯。

Не разглашай это. 

别把这事张扬出去。

789、你怎么迷迷糊糊的?

Ты почему такой рассеянный?

Ты сегодня принёс мне книгу?

今天给我把书带来了吗?

Извини, забыл. 

对不起,我忘了。

Ты почему такой рассеянный?

你怎么迷迷糊糊的?

790、癞蛤蟆想吃天鹅肉!

Раскатил губу! 

Как хорошо было бы, если та красавица была бы со мной. 

那个美女要能和我交往就好了。

Раскатил губу! 

癞蛤蟆想吃天鹅肉!

791、多一事不如少一事。Чем меньше дел, тем лучше. 

Как мне хочется помочь ему! 

我真想帮帮那家伙!

Чем меньше дел, тем лучше. 

多一事不如少一事。

792、这是真的,我不骗你。Это правда. Я не обманываю тебя. 

Это правда. Я не обманываю тебя. 

这是真的。我不骗你。

Да?Тогда я верю тебе. 

是吗?那就相信你吧。

793、我又不是三岁小孩!

Я же не маленький! 

Старайся! Это тебе надо. 

要努力啊!我这是为你好。

Понятно. Я же не маленький! 

知道了,我又不是三岁小孩!

794、你从哪里冒出来的?

Откуда ты взялся?

Ай, Ван Хун! 

嗨!王红。

Ах, откуда ты взялся?

呀,你从哪里冒出来的?

795、你喜欢我的哪一点?

Что тебе во мне нравится?

Что тебе во мне нравится?

你喜欢我的哪一点?

Точно не знаю. Просто люблю тебя. 

我也说不好,但就是喜欢你。

796、我哪点对不起你啊?

В чём я виноват перед тобой?

Скорее проси у меня прощения! 

快点向我道歉!

В чём я виноват перед тобой?

我哪点对不起你啊?

797、我没惹你,你凶什么?

Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?

Вон отсюда! Подальше от меня. 

滚开!离我远点。

Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?

我没惹你,你凶什么?

798、看在老天爷的面上。Ради бога. 

Ради бога. Простите меня. 

看在老天爷的面上,原谅我吧。

Ладно. Не прикидывайся таким жалким. 

好了,别装得那么可怜啦。

799、发怒是一时的疯狂。Гнев - минутное сумасшествие. 

Как ужасно, когда он сердится. 

那家伙生气的样子好可怕。

Да. Гнев - минутное сумасшествие. 

是呀。发怒是一时的疯狂。

800、别听什么就信什么。Не надо верить всему, что слышишь. 

Не надо верить всему, что слышишь. 

别听什么就信什么。

Но, кажется, он не обманщик. 

但是,好像不是骗人的。

展开剩余