沪江

俄语口语:俄语流行口语900句(五)

未知 2012-11-17 18:52

想练口语的同学有福了,从今天起小编就开始为大家奉献俄语流行口语900句。简单又实用,大家一起来练习口语吧!

501、吹牛不上税。

Хвастаться без меры. 

За мной многие ухаживают. Я даже не знаю, что делать. 

有很多人在追我,我都不知道该怎么办了。

За тобой?Хвастаешься без меры. 

就你?真是吹牛不上税。

502、你骗不了我。

Ты меня не можешь обманывать. 

Дайте мне ещё 100 юаней. Завтра верну. 

再借我100元好吗,明天还你。

Ты меня не можешь обманывать. Я хорошо знаю тебя. 

你骗不了我。我太了解你了。

503、不一定对吧?

Это мало вероятный?

Этот ответ мало вероятный?

这个答案不一定对吧?

Только что я посмотрел в книге, совершенно правильный. 

我刚才查过书了,绝对正确。

504、想想办法吧。

Подумайте, что делать. 

На эту операцию нужно 50 тысяч юаней!

做这个手术需要五万块钱呢!

Подумайте, что делать. 

想想办法吧。

505、那又怎么样?

Ну и что вы можете со мной сделать?

Почему ты плюёшь где попало?

你怎么可以随地吐痰呢?

Ну и что вы можете со мной сделать?

那又怎么样?

506、你没搞错吧?

Ты не ошибся?

Говорят, они развелились. 

听说他们离婚了。

Ты не ошибся?Вчера я видел их за покупками. 

你没搞错吧?昨天他们夫妇一起买东西呢。

507、还差得远呢。 

Не так уж хорошо. 

Ты сделал большой прогресс в изучении японского языка. 

你的日语长进很大啊。

Что ты говоришь?Не так уж хорошо. 

哪里哪里,还差得远呢。

508、我无可奉告。 

Мне нечего вам сообщить. 

Скажите, пожалуйста, какое ваше мнение об этом подкупе?

请问您对这次的赌博事件怎么看?

Простите, мне нечего вам сообщить. 

对不起,我无可奉告。

509、不能奉陪了。 

Простите, что я оставляю вас. 

Простите, что я оставляю вас. 

对不起,我不能奉陪了。

У тебя дела?

你有事?

Уже поздно. Пора домой. 

已经晚了,我该回家了。

510、这太离谱了。

 Это слишком трудно себе представить. 

Говорят, он женился на двадцатилетней девушке. 

听说他跟一个20岁女孩结婚了。

Ой, это слишком трудно себе представить. Ведь ему за 80 лет. 

哇,这太离谱了。他都80多了啊。

511.  这才像话嘛。

Вот это ещё куда ни шло. 

Скорее, проси извинения. 

快,向人家道歉。

Извините, я виноват. 

对不起,是我错了。

Вот это ещё куда ни шло. 

这才像话嘛。

512.  感觉怎么样?

Как ты думаешь, мне идёт?

Платье новое?

新买的裙子?

Да. Ну как ты думаешь, мне идёт?

是的,感觉怎么样?

Идёт. Красивое. 

不错,很漂亮。

513.  我快要死了。 

Скоро я умру. 

Скоро я умру. 

我快要死了。

Не болтай вздор. Заболел, тогда иди в больницу. 

别胡说,有病就去医院吧。

514.  你这个蠢货!

Эх ты, дурачок!

Неужели ты меня любишь?

难道你喜欢我?

Эх ты, дурачок!Только теперь узнал?

你这个蠢货!才意识到啊?

515.  我没骗你吧?

Я тебе не солгал?

Я спросил его, он действительно уйдёт. 

我问他了,他真的要回去了。

Ну как, я тебе не солгал?

怎么样,我没骗你吧?

516.  真的很方便。

Правда, это очень удобно. 

Есть сеть, правда, это очень удобно. 

有了网络,真的很方便。

Можно делать покупку в сети. 

可以在网上购物。

517.  还是老一套。

Ты всё время твердишь одно и тоже. 

Золотко, не сердись. 

宝贝儿,别生气了。

Ты всё время твердишь одно и тоже. 

还是老一套。

518.  别凑热闹了。

Не вертись под ногами. 

Там, кажется, идёт драка, много народу. 

那边好像打架呢,人很多。

Не вертись под ногами. Пошли. 

别凑热闹了,快走吧。

519.  你想吵架吗?

Хочешь поссориться?

Объясни ясно. . . 

你给我说清楚……

Хочешь поссориться, что ли?

你想吵架吗?

520.  我好紧张哦。

 Как я напряженна. 

Следующая, мисс Ван. 

下一位,王小姐。

Ах, моя очеречь. Как я напряженна. 

啊,该我了,我好紧张哦。

521.  别老想不开。

Не переживай. 

Я никак не пойму, почему он порвал со мной. 

我不明白他为什么要和我分手。

Не переживай. 

别老想不开。

522.  不是你是谁?

А кто иной, кроме тебя?

Нет, не я разбил вазу. 

不是我,我没打碎花瓶。

А кто иной, кроме тебя?

不是你是谁?

523.  不怎么好玩。

Не очень интересно. 

Я хочу играть в ту игру. 

我想玩那个游戏。

Я играл. Не очень интересно. 

我玩过一次,不怎么好玩。

524.  不怎么油腻。

Не очень жирно. 

На вид это очень жирно. 

这个看起来好油腻啊。

А на самом деле не очень жирно. Попробуешь и узнаешь. 

不怎么油腻。吃了就知道了。

525.  不怎么流行。

Не очень популярна. 

Эта песня мелодична, но не очень популярна. 

这首歌虽然好听,但不怎么流行。

Разве?Но почему?

是吗?为什么呢?

526.  人生地不熟。

Никого и нигде не знаешь. 

Ты только один поедешь в Россию. Никого и нигде не знаешь. 

你一个人去俄罗斯,人生地不熟的。

Ничего. Не беспокойся. 

没事的,不用担心。

527. 别往心里去。

 Не принимай это близко к сердцу. 

Сегодня опять провалился на экзамене. 

今天考试又不及格。

Ничего. Не принимай это близко к сердцу. 

没关系,别往心里去。

528.  别不懂装懂。

Не делай вид, что понятно. 

Ты понял мои слова?

我说的话你明白了吗?

Понял. 

明白了。

Не делай вид, что понятно. 

别不懂装懂啊。

529.  找他算账去。

Давай сведём с ним счёты. 

Что с тобой?

你怎么了?

Меня побили. 

被人打了。

Давай сведём с ним счёты. 

找他算账去。

530.  你太过分了。

Это уж слишком. 

Это уж слишком. Ты съел и моё. 

你太过分了。连我的那半也吃了。

Прошу прощение, я был ужасно голоден. 

我太饿了,实在对不起。

531.  让您见笑了。

Вы меня перехвалили. 

Не ожидал, что вы поёте так хорошо. 

没想到您歌唱得这么好。

Вы меня перехвалили. 

让您见笑了。

Правда, очень хорошо. 

真的,您唱得真挺好。

532.  如果我是你。

На твоём месте. 

Как бы ты поступил на моём месте?

如果你是我,怎么办?

На твоём месте, я бы стоял до конца. 

如果我是你,我一定会坚持到最后。

533.  还是我来吧。

Давай я сам. 

Я не умею пользоваться твоей камерой. 

我不会用你的这个照相机。

Давай я сам. 

还是我来吧。

534.  这算什么啊!

Это ещё что!

За последнее время я уже потерял 3 велосипеда. 

我最近丢了3辆自行车。

Это ещё что! А я потеряла 10 за месяц. 

这算什么啊!我一个月内还丢过10辆呢。

535.  省着点用吧。

Береги деньги. 

В этом месяце я расходовал 2 тысячи юаней. 

我这个月花了2000块钱。

Береги деньги. 

省着点用吧。

536.  换个话题吧。

Перейдём на другую тему. 

Ты нашёл работу?

你找到工作了吗?

Перейдём на другую тему. Об этом не хочется говорить. 

换个话题吧,我不想谈这件事。

537.  到时候再说。

Посмотрим. 

Когда будет наше путешествие в Европу?

咱们什么时候去欧洲旅游?

Посмотрим. 

到时候再说。

538.  请多多关照。

Прошу любить и жаловать. 

Это Сяо Ван, наш новый коллега. 

这是新来的同事小王。

Здравствуйте!Прошу любить и жаловать. 

大家好,请大家多多关照。

539.  我要同样的。

И мне тоже. 

Что вам пить?

你们喝点什么?

Я сюда пришёл, чтобы пить пиво. Мне, конечно, пиво. 

我是来喝啤酒的,当然要啤酒了。

И мне тоже. 

我要同样的。

540.  不总是这样。

Не всегда так. 

Ты всегда работаешь очень поздно?

你总是工作到很晚吗?

Нет, не всегда так. 

不,不总是这样。

541.  那就不必了。

Тогда не надо. 

Ты ко мне?

你来找我吗?

Да. Я к вам извиниться. 

是的,我是来向您道歉的。

Тогда не надо. 

那就不必了。

542.  让你破费了。

Ты потратился. 

Я расплачусь. Тебе не надо. 

我来结账吧,你别管了。

Ты потратился. 

让你破费了。

Не стесняйся. 

别跟我客气了。

543.  有线索了吗?

Нашли зацепку?

Уже неделя, как произошло убийство 27 сентября. 

9. 27杀人案过去一周了。

Нашли зацепку?

有线索了吗?

544.  这主意不错。

Хорошая идея. 

Давайте в зимние каникулы поедем на лыжах. 

我们寒假去滑雪吧。

Хорошая идея. 

这主意不错。

545.  谁像你似的?

Ты один такой?

Сегодня директор опять ругал меня. 

今天又挨了老板一顿训。

Ты один такой?Без головы. 

谁像你似的?不长脑子。

546.  我害怕孤独。

Я боюсь одиночества. 

Уже поздно, почему не пойдёшь домой?

这么晚了还不回家?

Я боюсь одиночества. 

我害怕孤独。

547.  消息真灵通。

Какое информированное лицо. 

Говорят, наш директор скоро бедет жениться. 

听说咱们经理要结婚了。

Какое информированное лицо. 

消息真灵通。

548.  我不能不管。

Мне нельзя не вмешиваться. 

Всё-таки ты не должен вмешиваться в это. 

这事你真不应该管。

Мне нельзя не вмешиваться. 

我不能不管。

549.  不用隐瞒了。

Не надо скрывать. 

Ты был за границей?Не надо скрывать. 

你是不是出国了?不用隐瞒了。

Нет, всё время в стране. 

我一直在国内。

550.  我祈求好运。

Я просил удачи. 

Ты молился?

你去烧香拜佛了?

Да, я просил удачи. 

对,我祈求好运。

551.  脚踩两只船。

Он бегает за двумя зайцами. 

У него две девушки. На что это похоже!

他有两个女朋友。真过分!

Да. Он бегает за двумя зайцами. 

就是。脚踩两只船。

552.  不用张罗了。

Не надо возиться, пожалуйста. 

Садитесь, пожалуйста. Я сделаю чай. 

快请坐。我来沏茶。

Не надо возиться, пожалуйста. 

不用张罗了。

553.  这么大方啊!

Какой ты щедрый!

Сегодня вечером я плачу за пиво. 

今天晚上的啤酒我请客。

Какой ты щедрый!У тебя есть повод?

这么大方啊!遇到什么好事啦?

554.  别强词夺理!

Не ищи предлог!

Почему ты опять опоздал на занятия?

你怎么上课又迟到了?

Пробка на дороге. . . 

路上堵车……

Не ищи предлог!

别强词夺理。

555.  净出馊主意。

Даёшь только дурацкие советы. 

По-моему, вам лучше расстаться. 

我看你俩还是分手吧。

Даёшь только дурацкие советы. 

净出馊主意。

556.  不要自以为。

Не считай себя самоуверенным. 

Меньше говори, больше работай. 

你应该少说话,多做事。

Не считай себя самоуверенным. 

不要自以为是。

И ты тоже. 

你才别自以为是呢。

557.  别提那件事了。

Не напоминай об этом. 

На салюте мы целовались. . . 

那次焰火晚会上我们亲吻……

Ах, не напоминай об этом. 

啊,别提那件事了。

558.  你可太丢人了!

Какой позор!

В качестве сына милиционера ты ворвал. 

身为警官的儿子居然去偷东西。

Мама, ну и что?

妈,那又咋了?

Какой позор!

你可太丢人了!

559.  我不这么认为。

Я не так думаю. 

Два человека – друзья, а три – враги. 

两个人是朋友,三个人就成敌人。

Я не так думаю. 

我不这么认为。

560.  怎么会没事呢?

Как же ничего?

Ты испачкал моё платье. 

你把我衣服弄脏了。

Это ничего?

没事吧?

Как же ничего?

怎么会没事呢?

561.  金钱买不来一切。

Деньгами нельзя купить всё. 

Хотя у меня нет денег, но у меня есть ты и сын. 

我没有钱,可我有你和儿子。

Отчего ты так оптимистична?

你怎么这么乐观呢?

Говорят, что деньгами нельзя купить всё. 

常言道,金钱买不来一切。

562.  别自我陶醉了。

Не обольщайся. 

Все говорят, что я похожа на Чжао Вэй. 

人们都说我长得像赵薇。

Ладно, не обольщайся. 

得啦,别自我陶醉了。

563.  别想那么多了。

Не думай об этом. 

Как ты повторил?

你复习得怎么样?

Плохо. Завтра, наверное, не сдам. 

不行,明天考试肯定不及格。

Не думай об этом. 

别想那么多了。

564.  我有话跟你说。

У меня есть что сказать тебе. 

Можешь сегодня вечером прийти ко мне?

今晚你到我家里来好吗?

Что у тебя?

你有什么事?

У меня есть что сказать тебе. 

我有话跟你说。

565.  我听也听腻了。

Мне надоело слушать. 

Ты всё время говоришь одно и то же, мне надоело слушать. 

你总是这样说,我听也听腻了。

Пойми меня. 

你得理解我啊。

566.  我可没那么说。

Я так не говорил. 

Не ворчи всё время!

你不要总是没完没了唠叨不停。

Разве забота о семье – это вина?

难道我关心家里的事有错吗?

Я так не говорил. 

我可没那么说。

567.  没什么新鲜的。

Ничего нового. 

Как ты думаешь, вечер праздника Весны интересный?

你觉得春节晚会如何?

Ничего нового. 

没什么新鲜的。

568.  不要无理取闹。

Брось безобразничать!

Обещай мне, не разговаривать ни с какими женщинами. 

你向我保证不和任何女人说话。

Брось безобразничать!

不要无理取闹了!

569.  吓得腿直哆嗦。

Ноги дрожат от страха. 

Когда учитель приглашает родителей, мои ноги дрожат от страха. 

老师一找家长,我吓得腿直哆嗦。

Боишься, папа будет бить, что ли?

是不是怕你爸打你?

570.  交给我来办吧。

Давай я сделаю. 

Ой, как ты быстро печатаешь. 

哇,你打字速度好快啊。

Гм, давай я сделаю. 

嗯,交给我来办吧。

571.  这可是你说的。

Это же ты сам сказал. 

Когда тебе нужны деньги, обращайся ко мне. 

你需要钱时就找我。

Это же ты сам сказал. Займи мне тысячу юаней. 

这可是你说的。借我1000块吧。

572.  愿上帝保佑你。

Дай бог. 

Надеюсь, что скоро поправлюсь. 

我真希望我的病快点好了。

Дай бог. 

愿上帝保佑你。

Спасибо. 

谢谢。

573.  你不用再说了。

Можешь не продолжать. 

Послушай моё объяснение. 

你听我给你解释一下。

Понятно. Можешь не продолжать. 

我明白了。你不用再说了。

574.  你打算怎么办?

Что ты по этому поводу думаешь?

Я собираюсь в Америку. Что ты по этому поводу думаешь?

我要去美国,你打算怎么办?

Хочу с тобой расстаться. 

我要和你分手。

Просто безобразие. 

简直是胡闹。

575.  随你怎么想吧。

Как хочешь, так и думай. 

Будешь рад, когда я умру от злости?

你要是把我气死才高兴呢?

Как хочешь, так и думай. 

随你怎么想吧。

576.  就当没这回事。

Как будто этого не было. 

Разве мы так расстанемся?

我们就这样分手了吗?

Как будто этого не было. 

就当没这回事。

577.  说曹操曹操到。

Лёгок на помине. 

Почему он женился на дочери министра?

他怎么和部长的女儿结婚了?

Лёгок на помине. Он пришёл. 

说曹操曹操到,他来了。

578.  那是你多心了。

Это всё твои подозрения. 

В последнее время ты, кажется, избегаешь меня. 

最近你好像总躲着我。

Это всё твои подозрения. Я очень занят. 

那是你多心了,我最近特别忙。

579.  这也太奇怪了。

Это слишком удивительно. 

Не известно, когда они полюбили друг друга. 

他俩不知什么时候好上了。

Это слишком удивительно. 

这也太奇怪了。

580.  祝你一路顺风。

Счастливого пути. 

Через несколько дней я уеду в Америку на учёбу. 

过几天我就要去美国留学了。

Неужели?Счастливого пути. 

是吗?祝你一路顺风

581.  按你的意思办。

Будь по-твоему. 

Ты любишь машину чёрного цвета, а я – красного. 

你喜欢黑色,而我喜欢红色的轿车。

Ладно, будь по-твоему. 

好吧,按你的意思办。

582.  那绝对不可能!

Абсолютно невозможно!

Директор, можете увеличить мою зарплату?

老板,你可以再给我加点薪水吗?

Абсолютно невозможно!

那绝对不可能!

583.  别浪费时间了。

Не теряй время. 

Посмотри, что мне ещё нужно взять?

你看我还需要带点什么吗?

Ладно. Не теряй время. 

行了,别浪费时间了。

584.  谁打来的电话?

Кто звонит?

Мне звонят?Кто звонит?

电话找我吗?谁打来的电话?

Не тебе. Это моя подруга. 

不是,是我的女朋友。

585.  很高兴遇见你。

Как рад тебя встретить. 

Как ты здесь оказался?

你怎么会在这儿?

О, Иван, как рад тебя встретить. 

伊万,很高兴遇见你。

586.  不会再这样了。

Я больше не буду так. 

Объясни мне, почему ты так обращаешься со мной?

你一定要给我把事情讲清楚,为什么要这样对我?

Я больше не буду так. 

不会再这样了。

587.  为什么不能呢?

Почему нельзя?

Ты не можешь не работать по личной причине. 

你不能因为个人原因不来上班。

Почему нельзя?

为什么不能呢?

588.  真是不可救药。

Просто нет никакого лекарства, чтобы меня спасти. 

我真是不可救药了。

Что с тобой?

怎么了?

Я сделал одну и ту же ошибку. 

我又犯了同样的错误。

589.  这事与你无关。

Это тебя не касается. 

Я ничего не слышал. 

我什么都没听见。

Это тебя не касается. Это личный разговор. 

这事与你无关。这是私人谈话。

590.  此事与我无关。

Это меня не касается. 

Не смотри на меня. Это меня не касается. 

别看着我,此事与我无关。

Ты наверняка знаешь, кто это сделал. 

你一定知道谁干的。

591.  是不是搞错了?

Вы не ошиблись?

Вот ваша лапша. 

这是您要的面条。

Я не заказывал. Вы не ошиблись?

我没要啊。是不是搞错了?

592.  纯属无稽之谈

Всё это вздор. 

Говорят, что через 100 лет будет взрыв земного шара. 

据说100年后地球会爆炸。

Всё это вздор. 

纯属无稽之谈。

593.  话别说得太早。

Не говори заранее. 

Завтра я , безусловно, провалюсь. 

明天考试我肯定考不及格。

Не говори заранее. 

话别说得太早。

594.  这是怎么回事?

В чём дело?

В чём дело?Почему она плачет?

这是怎么回事?哭什么呢?

Директор уволил её. 

她被老板解雇了。

595.  祝你玩得开心。

Приятного путешествия. 

Завтра я уезжаю в Россию в путешествие. 

我明天要去俄罗斯旅游了。

Да?Приятного путешествия. 

是吗?祝你玩得开心。

596.  得给他点教训。

Надо проучить его. 

Какой он разнузданный. 

他现在真嚣张。

Правда. Надо проучить его. 

就是,得给他点教训。

597.  实在受不了了!

Невыносимо!

Молчи!Невыносимо!

你给我闭嘴!我实在受不了了!

Ты почему так со мной говоришь?

你怎么这样和我说话?

598.  别浪费时间了。

Не копайся. 

Подожди минуточку, я причёсываюсь. 

等等我,我再把头梳理一下。

Быстрее. Не копайся. 

快点,别浪费时间了。

599.  我不是故意的。

Я не нарочно. 

Почему ты разбил мою чашку?

你怎么打碎我的杯子了?

Извините, я не нарочно. 

对不起,我不是故意的。

600.  你真是少根筋。

У тебя нет мозгов в голове.

Я опять забыл ключ дома. 

我又把钥匙锁在家里了。

У тебя нет мозгов в голове. 

你真是少根筋。

展开剩余