沪江

“元老级”俄语词汇的“旧貌新颜”

爱吃萝卜和青菜 2020-06-16 11:38

语言是活着的历史,每一种语言在长期发展当中发生了各种各样的变化,有的词汇消失了,有的词汇改变了它们原本的含义。今天小编为大家介绍几个“元老”级俄语词汇,它们在现代俄语中具有怎样的含义呢?

Вприкуску пить чай

Издавна на Руси чай пили "вприкуску". Это значило зажать в зубах кусок сахара и потягивать через него горячий напиток.
在古时的罗斯,人们是“咬着糖块”喝茶的。做法是在嘴里放一块糖,然后咬着糖啜饮热饮。

Говорят, это было настоящее искусство: пот льётся по виску, а человек преспокойно продолжает пить чай из блюдца, умело поддерживая блюдце пальцами.
据说这才是真正的艺术:汗水从鬓角旁留下来,一个人从容不迫地用手巧妙的支撑着茶碟喝茶。

Сегодня мы чаще используем данный метод, когда пьём чай с конфетами или шоколадом. Но смысл тем не менее остался.
[cn]如今我们就着甜点或巧克力喝茶时也常用这种方法,这种涵义也保留了下来。[/cn]

 

Оклематься

"Смотритель даже не взглянул на нового рабочего, а только мотнул головой, чтобы сволокли его в казарму, пока "оклемается" (Мамин-Сибиряк Д. Н., 1892).
“看守甚至没有看着新来的工人,只是摇了摇头,以便刚醒时将他拖进兵营(Мамин-Сибиряк Д. Н.,1892)。

Оклематься - это прийти в себя после чего-то (например, болезни). Нередко сегодня люди произносят это слово в значении похмелья или психологических потрясений.
Оклематься指的是清醒过来(例如从病中)。如今,人们常用这个词形容从宿醉或心绪跌宕中清醒过来。

 

Пенять

"Пеняй на себя" сегодня звучит несколько угрожающе. Мы привыкли к этому старому выражению.
今天的“咎由自取”听起来威胁斥责涵义更多了。我们已经习惯了这种古老的表达方式。

Некоторые люди часто пользуются пословицей: "Нечего не зеркало пенять, коли рожа крива".
[cn]许多人喜欢这句谚语:“脸丑不要怪镜子。”[/cn]

А вообще слово было достаточно часто употребляемое. Вот вам пример: "Он (Гвидон) прислал тебе поклон, да тебе пеняет он: к нам-де в гости обещался, а доселе не собрался" (Пушкин).
这个说法使用的频率还是比较高的,举个例子:“他(吉维登)向您鞠躬,但他是在责备您:他说好了要来拜访我们,但从未打算付诸行动”(普希金)。

 

Распоясаться

Старое слово, которое значило буквально "развязать на себе пояс", "потерять всякий стыд".
这个原本的字面意思是“解开皮带”,“肆无忌惮”。

Сегодня мы говорим так о человеке недисциплинированном. О том, кто утратил сдержанность. Распоясался, одним словом!
[cn]今天这个词指的是嚣张跋扈,失去制约的人。一言以蔽之,放肆猖狂的人![/cn]

 

С кондачка

Многие современные люди сразу вспомнят о фильме "Иван Васильевич меняет профессию", ведь именно там герой заявляет о том, что "...такие вопросы, дорогой посол, с кондачка не решаются". И предлагает ему зайти на недельке.
许多现代人看到这个词会立即想起电影《伊凡·瓦西里耶维奇跳槽记》,主人公在电影里说“……亲爱的大使,这些问题是无法轻易解决的”。并多给他一周时间。

В словарях это слово значится как "легкомысленно", "несерьезно".
在词典里这个词的意思是“轻率地,不加考虑地”,“不严肃地”。

展开剩余