分享
I had never said the things that I was feeling, an
问题补充:I had never said the things that I was feeling, and I didn't feel that I could say those things without making a complete ass of myself, pretty much like I am doing right now.So, I wrote you a letter, and in the letter I said I was sorry "without make a complete ass of myself"含义?那句话怎么翻译, 前提是男主角骗了女主角。所以前来道歉。
1人回答 影视娱乐 2012-06-07
我觉得feel the things不容易翻译。我给出两种理解:1,经受过的事情(此处事情应指被男主角欺骗的不愉快经历,我猜的),将feel译为经受(汉英大词典有此义项);2,感受

全句直译:我从未说出我的感受(我经受的事情),而且,我并不觉得(此处feel译为觉得)我能够说出那些感受(经历)而不让自己看起来像个十足的傻瓜(双重否定),正如我现在所做的(指写信说出感受)。所以我写了这封信,借这封信说声对不起。

make an ass of oneself意为“做蠢事,做傻瓜;闹笑话,出洋相”=embarrass。(将oneself改为sb,则译为捉弄某人,愚弄某人,使某人出洋相)

说得通顺一点:我从未说起过我遭遇过的那些事情,要知道,说出这些事情会让我看起来像个十足的傻瓜,就像我现在正在做的事(应该是指写信说出这些事情)。……

我觉得译为感受更通顺一点~~~

说得有点乱~~也不知道对不对
打赏
0
回复
去看看其他问题
热门话题
  • HeyJoe助你讲流利英语
    前往话题
  • 四六级写作名师答疑会
    前往话题
  • 英语考试答疑区
    前往话题
  • #一个月干掉四六级#问答社区
    前往话题
  • 如何高效地学习英语?
    前往话题
  • 更多话题
去提问
写回答