1、The community party is dead; let's jazz it up!
◆ jazz up
jazz 爵士乐,源于美国,节凑强烈刺激,音乐热情奔放,有很强的感染力,很容易调动情绪,激活气氛。
它的动词词组 jazz (something) up 意思是使一件原本有点死气沉沉的事变得活跃些、有趣些。
◆ 翻译:
社区晚会死气沉沉的,让我们活跃它吧!
2、To make more money, the construction firm jerry-built the bridge which crumpled in 5 months.
◆ jerry-build
该俚语最早出现于20世纪。当时英国利物浦有一个很出名的建筑公司——杰瑞兄弟建筑公司(Jerry Brothers)。这个公司承建工程以粗制滥造、偷工减料而臭名远扬。有一次他们建造的房屋尚未完工墙壁就倒塌了。此后,他们的名字 Jerry 就成了草率、偷工减料的代名词。
jerry-build 就有粗制滥造、偷工减料、敷衍了事的意思了。
◆ 翻译:
为了谋取暴利,那个建筑公司在修桥的时候偷工减料,结果不到5个月桥就塌了。
3、
A: It's nicely sunny outside, why bother take an umbrella?
B: JIC!
◆ JIC
JIC 是 just in case 的首字母缩写,在口语中意思是为保险起见,以防万一,有未雨绸缪的涵义。
◆ 翻译:
A:外面阳光很明媚,干嘛拿把伞碍手碍脚的啊?
B:以防万一(下雨)!
4、You thought you could get that gravy train job from government? Dream on! That's a job for the boys!
◆ job for the boys
job 的本义是工作,工作机会,这里引申为利益、甜头、好处。the boys 又作 the old boys,这里可与老男孩没有任何关系,而是指老同学,老朋友,老熟人,源于西方大学里普遍存在的校友联合会组织。这个组织的宗旨之一就是校友们毕业后要相互提携,相互关照。
Job for the boys 又作 Job for the old boys,指对朋友或熟人的特别关照。
◆ 翻译:
你还真以为你能得到那个美差呀?做梦吧!那个工作是给关系户准备的。
5、What's good about being the president? As a Joe blow, you don't have so much to worry about.
◆ Joe blow
Joe 乔,是约瑟夫的昵称。乔是西方常见的男子名,可以指代任何男人。
blow 在这里没有任何实际意义,放在 Joe 的后面只是为了押韵。尽管 Joe 是个男人的名字,但 Joe blow 可以指任何一个普通的老百姓,不管是男是女。
近些年来,随着女权运动的发展,女性们更习惯于把她们自己称作 Jane blow。
◆ 翻译:
当总统有什么好?做个普通人,你完全可以无忧无虑。