1、You paid $5,000 for that stupid shirt? That's highway robbery.
◆highway robbery
highway robbery 的字面意思就是高速公路上的抢劫,后来用于形容商家对商品定价过高,就如同在高速路上进行拦路抢劫;或是顾客花了大价钱买下来某件商品,像是在高速路上遭遇抢劫,被敲了竹杠。
◆翻译:
那件破T恤居然花了你5000美元?简直是敲竹杠!
2、My mother always holds the purse-strings in my family.
◆hold the purse-strings
purse 钱包、钱袋(尤其指女士钱包);string 绳子、绳索。
purse strings 本义是指钱袋口上的绳子。过去人们通常用小布口袋装钱币,不用钱的时候,拉紧袋口的绳子,袋口会合拢;要用钱的时候,松开口袋的绳子,口袋会打开,就可以取出钱币了。
因此 purse strings 引申为财权,财务支配权;hold the purse-strings 自然就可以解释为管钱,掌握财权,掌管财务了。
◆翻译:
在我们家总是我妈掌管财政。
3、Though just a hole in the wall, the food in that new Chinese restaurant is really good.
◆hole in the wall
hole in the wall 的字面意思是墙上的洞或墙上有个洞。想必这样的房间或建筑物应该是比较低档简陋的。
该俚语是从18世纪初开始使用的,起先是形容那些狭小简陋、肮脏龌龊的低档场所,是个典型的贬义词;进入20世纪后,贬义成分少了很多,更多的是中性涵义,比容形容某个饭店空间狭小,装饰简单,但味道却不差,价格也实惠。
◆翻译:
尽管那个新开的中国餐馆有点狭小简陋,但提供的食品却很不错~!
4、Tom's such a home bird that I wonder if he will suffer from cabin fever.
◆home bird
字面意思是家鸟,养在家中的鸟,用作俚语时指这样一种人:他们性格内向,好安静又不爱热闹,喜欢待在家里不爱外出,甚至有时候怕出门,把娱乐或工作都安排在家里。
这是不是我们通常说的“宅”~~
◆翻译:
汤姆总是待在家里不出门,我真怀疑他是不是得了幽闭症了。。。
5、Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.
◆hush money
hush 本身是个象声词,是指为了使别人安静而发出的很小的嘘声,这个词可以解释为使不做声,不让。。。张扬出去,把。。。掩盖起来。
hush money 就是指为防止泄露丑闻或罪行而付出给知情者的封口费,用于收买保守秘密的人。所以该俚语就比喻为遮羞费、堵嘴的贿赂。
◆翻译:
从黑社会那里拿到了封口费以后,证人就对所看到的一切都闭口不谈。