沪江

揭秘韩国:韩国人身份证上为什么有汉字?

沪江韩语-妍熙 2021-08-17 06:30

🎁96届TOPIK中国报名时间公布

韩语1V1学习方案咨询>>

相信很多童鞋都在电视剧或是现实中见过韩国人的身份证,也就是주민등록증(住民登录证)。

细心的同学应该还会发现,韩国人的身份证上大多数都有汉字名。

类似于下图这样的:

为什么韩国人身份证上会有汉字呢?

16世纪之前,韩国人是一直在用汉字,到1443年,世宗大王创造训民正音后,很多名字可以直接用韩文来表达。

不过,韩文是表音文字,读出来、写出来都一样的话,就看不到内涵上的差异。

如果韩国人的名字不使用汉字,只用韩文,就会出现很多重名的情况,不好区分。

例如:

박준这个名字,如果单纯以韩文来辨识就会觉得重名几率很高,通过汉字来诠释的话,可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏等等。

不光是名字,姓氏也是一样的,例如:정姓可以是‘郑’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘刘’,也可以是‘柳’。

所以受历史文化和社会因素的影响,以前很多韩国人起名的时候都会用汉字起,因此身份证上看到汉字后缀也不必觉得奇怪。

但是现如今,越来越多的韩国人开始用韩国固有词或者是外来语来起名字,自然就没有了对应的汉字。(政治因素我们不提)

不过,人们已经习惯了身份证上有汉字名字,于是有人怀疑,用韩国固有词起的名字,身份证就没汉字了吗?

答案是肯定的。

比如:

이별님这个名字就是用了韩国固有词来取名,身份证上虽然姓氏能找到对应的汉字,名字却没有,故就会出现下图的情况。

当然,没有对应汉字,汉语名字那也可能是空着的。

那可能有童鞋就犯难了,这该怎么翻译成中文呢?

一般这种情况,我们就是靠音译。

说一位大家耳熟能详的明星——张娜拉

她的韩文名是:장나라

나라在韩语里是国家的意思,我们总不能将姐姐的名字译为‘张国家’

所以根据音译,翻译成:张娜拉

这样就再合适不过了。

另外,有非常多的韩国名字的名字,大家因为应该对应汉字和真正对应的完全不同,令粉丝们大吃一惊,当然了没有丝毫冒犯的含义。

전소미-全昭弥,如果不是她的粉丝,差点以为应该译为全小美

전소연-田小娟,此前,韩语菌一直以为是‘全昭妍’

Irene-虽然百科译为裴珠泫,但是其实姐姐的本名是裴柱现

임윤아-林润娥,与本名相比,大众更熟悉的是‘林允儿’这个名字。

此外,有些以外来语或者固有词来取名的明星,我们也来列举几个吧:

제니(BLACKPINK) -Kim Jennie明显是用外来语起名的典型例子,可以看到百科中姓氏有汉字对于的‘金’,但名字并没有对应汉字。

박한별,虽然中文百科译为朴韩星,实际上,她的名字是用韩国固有词起的,没有使用汉字

강슬기-姜슬기,虽然译为姜涩琪,其实,她的名字슬기是韩国固有词,译为:聪明、智慧。

好啦,韩语菌就说这么多了,如果有亲密的韩国朋友,她不介意的话,看看对方身份证上到底有没有汉字吧。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。

相关热点: 韩国文化 夜行书生