沪江

韩国人如何标记中国的地名和人名?

沪江韩语-妍熙 2021-08-28 06:15

前几天有童鞋问韩语菌她来自中国上海,在向韩国朋友介绍自己的家乡时,究竟是该说상해还是상하이,这两个有什么区别吗?今天韩语菌就带着大家来聊聊中国地名人名的韩语译法。

在很多人的印象中,中国地名翻译成韩语是按照汉字对应的规则,比如我们熟悉的上海(상해)、北京(복경)、南京(남경)、苏州(소주),这些地名的译法遵循了汉字词的方式来翻译。

上:상,北북,京:경,南:남,苏:소,州:주

不过仔细听就会发现,汉字词标记的地名发音与真正的中文发音有些不同,于是一些韩国学者认为汉字词发音并不能发出和中国本土相似的音。而韩文又是表音文字,能很好地标记出他国语言的发音。

1986年韩国国立国语院制定了用韩文标记其他语言的方法,这是因为每种语言的音韵体系和文字系统都不同,如果想要标记它们就需要一定的规则。于是韩语推出了通过韩文辅音、元音来一对一标记相似外国语言音韵的方法,即“外来语标记法”。2017年3月28日文化体育观光部对此法进行了修订。

那么究竟身是“外来语标记法”呢?

我们来参照下图:

上面为国际通用的标记方法,接下来我们主要看看如何用韩语来标记中文的:

声母:

可以看到:

p标记为ㅍ,m标记为ㅁ,t标记为ㅌ,n标记为ㄴ,g标记为ㄱ

k标记为ㅋ,h标记为ㅎ,zh标记为ㅈ,ch标记为ㅊ,r标记为ㄹ

z标记为ㅉ,c标记为ㅊ,s标记为ㅆ,b标记为ㅂ,f标记为ㅍ

l标记为ㄹ,q标记为ㅊ,x标记为ㅅ,sh标记为ㅅ

韵母:

可以看到:

a标记为아,o标记为오,e标记为어

ai标记为아이,ei标记为에이,ao标记为아오

ou标记为어우,an标记为안,en标记为언

ang标记为앙,eng标记为엉,er标记为얼等等~

通过上面2张表格,我们来试着标记一些中文人名:

王媛:왕위안

瑶瑶:야오야오

周雯:쩌우문

相信同学们都能够举一反三来进行标记吧?动起小手试试标记下自己所在的城市吧

这样同学们是不是对韩语外来语中的英文词汇不再头疼了呢?

话题再次回到汉字词标记和外来语标记法来,这两个究竟谁对谁错呢?

我们试着在naver中文字典里输入“上海”

就会发现既有汉字词标记,又有外来语标记,两种都正确。

只不过在比较正式的场合更倾向于用汉字词标记。

今天韩语菌的科普大家记住了吗?

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。

展开剩余