沪江

作家们也会错的7个韩语拼写语法

沪江韩语一只虾 2018-04-08 06:45

很多拼写连韩国的作家都会出错,一起来看看吧~

제가 편집 생활을 하면서 전문 필자들의 글을 봐온 지 10년이 넘었습니다. 대부분의 저자분들은 맞춤법 뛰어쓰기가 정확하시죠. 워낙 책을 많이 읽고 또 공부를 오래 하기도 하셨으니 특별히 맞춤법 공부를 하지 않더라도 자연스럽게 정확한 맞춤법을 사용하게 되시는 것일 텐데요, 그래도 이때금 틀리기는 하신답니다. 헷갈리기도 하고, 빨리 글를 쓰다 보면 미처 신경을 못 쓰는 부분이라서 그렇기도 할 거예요. 아무튼 그래서 제 경험과 주관으로 작가들이 자주 틀리는 맞춤법을 골라봤습니다! ‘나는 얼마나 잘 쓰고 있나’ 한번 체크해 보세요~
我做编辑工作读一些作家的文章已经有10年了。大部分作者的拼写,空格都应该是正确的吧!按道理说,这些作家本来已经看了很多的书,学习了很长时间,应该不用专门去学一些拼写语法,自然而然就能正确地拼写,然而他们还是会写错。因此,我就结合自己的经验整理出了一些作者们都会错的拼写语法。 大家可以检查一下自己写得对不对。

한지,한 지

‘그때 내가 얼마나 고생을 했는지 몰라~’라고 할 때, ‘여후, 어찌나 차가 막히던지’라고 힐 때 ‘지’ 보이시죠? 이 걸 뛰어쓰는 분들이 정망 적지 않으십니다. 하지만 ‘지’가 떨어지는 경우는 시간의 경과를 나타낼 때뿐이라는 걸 기억하세요! ‘내가 운전면허를 딴 지 10년이 흘렀지만 운전을 해본 적은 없다’ ‘밥을 먹은 지 1시간밖에 지나지 않았는데 왜 배가 고프냐’같이 말이죠.请看‘그때 내가 얼마나 고생을 했는지 몰라~
(你都不知道我那时候有多辛 苦)’ 这句话中的‘지’,和‘여후, 어찌나 차가 막히던지 (天哪,到底是有多 堵)’中的‘지’,把它空格写的人不在少数。请记住‘지’空格写的时候只表示时间的经过。‘내가 운전면허를 딴 지 10년이 흘렀지만 운전을 해본 적은 없다(虽然我考到驾驶证已经有十年了,但我没开过一次车。)’, ‘밥을 먹은 지 1시간밖에 지나지 않았는데 왜 배가 고프냐(我吃完饭只不过才过了1个小时,怎么会肚子痛呢?)’ 这两句中 的‘지’的用法相同,空格写表示时间的经过。

이 자리를 빌어/ 이 자리를 빌려

감사의 말을 전할 때 이 표현을 많이 쓰는데요, 아직도 이 것을 ‘이 자리를 빌어’라고 하는 분들이 적지 않으십니다. ‘빌어’로 활용되는 ‘빌다’는 호소하고 기도하거나 남의 물건을 공짜로 달라고 해서 얻다는 뜻입니다. 흔히 ‘빌어 먹다’라고 쓰는 그 ‘빌다’ 되겠습니다. 그러니 수상소감이나 감사의 말을 전할 때 그 자리를 계기로 혹은 이 지면을 통해서 감사를 전하고 싶은 분은 꼭 ‘이 자리를 빌려’라고 하는 것, 잊지 마세요.
在表达谢意的时候经常会用到这个语法,直到现在还有很多人说‘이 자리를 빌어 (借此机会)’。在‘이 자리를 빌어(借此机会)’中所活用的‘빌다(借)’原本是 通过呼吁,祈祷,或是请求别人而免费得到的意思。通常是‘빌어 먹다(乞讨)’ 中所 使用的‘빌다(借)’的意思。但是记住在说获奖感言或是表示感谢的时候想借此机会或是通过这次机会表达谢意时一定要说‘이 자리를 빌려(借此机会)’。

ㄹ뿐더러

사실 이것은 저도 편집자가 되어서야 알게 된 맞춤법 중 하나입니다. 체언이나 부사어 뒤에 쓰이는 조사(조사니까 붙여쓰죠), 어미 –을 뒤에 쓰여 다만 어찌 할 따름이라는 뜻으로 쓰이는 의존명사(명사니까 뛰어쓰죠)로만 알고 있던 ‘뿐’을 낯선 배치에서 만나게 되는떼요, 바로 ㄹ과 더러 사이죠. 어쩐지 띄어쓸 것 같지만 기묘하게(?) 붙어 있는 구조인데요, ‘그것뿐만 아니라 그거 외에도 일이 더 있다’라는 뜻으로 쓰이는 ‘을 뿐더러’는 ‘예쁠뿐더러 싸기까지 한 노트북’ ‘가벼울 뿐더러 세탁도 쉬운 이불’같은 식으로 쓰입니다.
其实这也是我自从干了编辑工作后才知道的拼写语法之一。我们都知道体言或是 副词之后使用的助词(因为是助词,所以不空格),语尾–을后根据不同的语义所使 用的依存名词(因为是名词,所以要空格)的写法,然而–을遇‘뿐’后却出现了不同的 写法。不知道为什么本来应该空格写的,却很奇妙的连在一起写。‘그것뿐만 아니라 그거 외에도 일이 더 있다(不光这个,除了这件事还有其他的事)’中使用的‘을 뿐더러’和‘예쁠뿐더러 싸기까지 한 노트북(不光漂亮而且便宜的笔记本)’, ‘가벼울 뿐더러 세탁도 쉬운 이불(不仅轻便而且好洗的被 子)’一样都不空格写。

뵈요/봬요

‘그럼 다음주에 뵈요’ ‘조만간 뵈요’라고 많이들 쓰시죠? 이렇게 많이 쓰셔서 익숙하시겠지만 ‘봬’는 ‘뵈어’의 준말이므로, ‘뵈어서, 뵈었다’가 줄어 ‘봬서, 뵀다’처럼 쓰입니다. ‘뵈어요’의 줄인표현이 ‘봬요’가 되는 것이죠. 그런데 제 친구만 하더라도 ‘봬요’가 아무래도 어색해서 틀린 것 같다, 하더라고요. 그런 분들이라면 줄이지 말고 ‘뵈어요’라고 쓰는 것을 추천드립니다.
‘그럼 다음주에 뵈요(那下周见)’ ‘조만간 뵈요(一会见)’很常用吧。这些经常用所以很熟悉,但是由于‘봬’是‘뵈어’的缩略语,将‘뵈어서, 뵈었다’缩略为 ‘봬서, 뵀다’使用。 ‘뵈어요’的缩略表达就变成了‘봬요’。 但就连我的朋友都说‘봬요’太别扭应该是错误的。希望那些作家们不要缩写,建议你 们使用‘뵈어요’

걸/ㄹ걸

심지어 편집자들도 저자의 의도를 고민하며 뛰어써야 하냐 뿥여써야 하냐를 고민하게 만드는 ‘걸’입니다. ‘이거 쉽지 않은걸’ “애초에 ‘걸’을 고르지 말걸”이렇게 혼잣말처럼 그렇게 했으면 좋았을 것에 대해 아쉬움을 표하는 종결어미로 쓰일 때, 그리고 ‘32인치면 오빠한테 그 바지는 너무 작을걸’처럼 가벼운 반박이나 추측을 할 때도 ‘ㄹ걸’은 붙여서 씁니다. 하지만 이렇게 어간에 붙여 쓰는 ‘ㄹ걸’과는 달리 의존명사 ‘거’에 조사 ‘ㄹ’이 붙은 ‘걸’은 뛰어 쓰는데요, ‘엄마가 만들어 준 걸 간직했다’ ‘네가 싫어할 걸 알아서 말하지 않았다’같이 쓰이죠.
甚至编辑者揣测作者的意图,苦恼应该是分开写还是连着写得‘걸’。 ‘이거 쉽지 않은걸 (这个不是件容易的事)’, “애초에 ‘걸’을 고르지 말걸 (要不要选最初的 那个呢)”像这样自言自语的话, 表达那样做应该会更好的遗憾 之情作为终结语尾使用时,和‘32인치면 오빠한테 그 바지는 너무 작을걸 (32英寸的话,对哥哥而言,那条裤子太小了)’一样,表达轻微的反驳或是推测时一样‘ㄹ걸’应该连写。但是像这样词干之间连写的‘ㄹ걸’不同,依存名词‘거’ 添加助词‘ㄹ’后要空格写。‘엄마가 만들어 준 걸 간직했다 我很珍惜妈妈给的 东西’ 和‘네가 싫어할 걸 알아서 말하지 않았다(因为我知道我讨厌的东西, 所以我没有说。)’中的‘ㄹ 걸’是分开写。

할게/ 할 게

이건 제가 어지간해서는 하고 싶어하지 않는 말입니다. ‘내가 할게’ ‘제가 할게요’ 같은 말인데요, 하하. 의지나 약속을 나타내는 종결어미로 쓰일 때 ‘ㄹ게’는 받침 없는 동사 어간이나 ㄹ받침 동사 어간에 붙여 씁니다. ‘내가 할게’ ‘이번주 안에 연락할게!’이렇게 되죠. 그런데 이것이 헷갈리는 이유는 의자와 약속과는 달리 (주관적) 전망이나 추측의 뜻으로 쓰이는 ‘~할 것이다’가 떠오르기 때문일 건데요. ‘그 사람이 이번주 안에 연락할 거예요’ ‘청소는 오빠가 할 거예요’와는 쓰임이 다르다는 것, 느낌이 오시죠?
这句是我很不想说的话。和‘내가 할게’ ‘제가 할게요’(我来做)是一样的表达。作为表现一直或约定时的终结语尾使用时,‘ㄹ게’用在没有收音的动词词干或者收音为ㄹ的动词词干后。‘내가 할게(我来做)’ ‘이번주 안에 연락할게(这周联系)!’ 这样用。但是混淆的原因是和意志和约定不同,表达主观的展望或推测的 时候所使 用的‘~할 것이다’会浮现在脑海里。 ‘그 사람이 이번주 안에 연락할 거예요 (他这周 可能会联系我的)’和 ‘청소는 오빠가 할 거예요(哥哥应该会打扫的)’ 中的用法不 同,能体会到吧。

에요/예요

‘제 이름은 오스카에요, 장미로 태어났죠’라고 하면 틀립니다. ‘오스카이에요’가 줄어‘오스카이예요’라고 해야 맞습니다. 특히 많이 틀리는 표현은 바로 ‘거에요’! 이것을 풀어보면 ‘것이에요’이기 때문에 ‘다음주에 할 거예요’ ‘아마 괜찮을 거예요’ 이런 식으로 쓸 수 있죠. 만약 이게 아무래도 헷갈린다 하시면, 에요로 끝나는 건 없다, 무조건 ‘이에요’다 라고 생각하고 적용하시면 편할 겁니다.
‘제 이름은 오스카에요, 장미로 태어났죠(我的名字叫奥斯卡,伴着玫瑰花出 生的)’这样说是错的。‘오스카이에요’ 的缩略语应该是‘오스카이예요’。尤其 ‘거에요’的表达错的最多。把他拆写开来看的话是‘것이에요’,因此应该像 ‘다음주에 할 거예요(下周会做的)’ ‘아마 괜찮을 거예요(应该没关系)’一样写。 如果还是混淆 的话,记住没有用‘에요’做终结语尾的,无条件使用‘이에요’就会简单很多。

相关阅读:

有趣的韩语拼写法,“热”是더위还是무더위?

看韩语里的“ freestyle” 到底是个什么梗?

如何不用粗口优雅的用韩语骂人呢?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

相关热点: 韩语考试 金所炫
展开剩余