沪江

天声人语日刊2007-12-28

沪江日语电子报 2007-12-28 11:08

2007年12月27日付 DNA技术的“法网”

翻译:toshityann,I_emily,baiheps等

整理加工:tintinding

▼日本で言う「名無しの権兵衛」を、米国では「ジョン·ドウ」と呼ぶ。氏名不詳者の代名詞で、女性なら「ジェーン·ドウ」となる。権兵衛さんと違い、公文書にもよく使われる表現だ

日本所说的无名氏”权兵卫”,在美国叫做“John Dough”,是代指姓名不祥的人,如果是女性的话就是“Jane Dough”。与无名氏“权兵卫”不同,是在公文中也经常被使用的表现方式。

▼「ジョン·ドウ起訴事業」なる試みが、数年前、性犯罪の多いニューヨークで始まった。容疑者が捕まらなくても、現場に残されたDNAに“人格”を与え、身代わりとして氏名不詳のまま起訴する。起訴によって時効の成立を防ぐのが、捜査側の狙いである

“John Dough起诉制度”的尝试,几年前开始于性犯罪猖獗的纽约。即使抓不到嫌疑人,也能对留在现场的DNA赋予“人格”,作为替身以姓名不祥的形式进行起诉。防止起诉时效的成立,是调查一方努力的目标。

▼容疑者の遺留物でも、足跡や凶器を裁判にかけることは出来まい。そこへいくと、遺伝をつかさどるDNAは生命の設計図ともいわれ、ある意味で当人そのものだ。「4兆7千億人に1人」の 精度で個人を識別できると聞けば、身代わりにも説得力がある。

即使有嫌疑人的遗留物,比如脚印和凶器等也无法作出有罪判决。这时,被称为生命的设计图,掌管遗传的DNA,在某种意义上就是当事人本身。如果听到能够以“4兆7千亿人中1人”的精确度来识别一个人的话,那么将它作为替身也是有说服力的。

▼14年前、大阪のホテルで女性が殺された。現場に残されたDNAが、最近の事件の容疑者のものと一致した。日本にはDNAを身代わり起訴する制度はない。もう1年で時効が成立という、きわどい再逮捕となった。

14年前,在大阪的某酒店中有个女子被杀害了。留在现场的DNA与最近一起事件中的嫌疑人的一致。日本没有以DNA作为替身起诉的制度。还有1年就到时效了,在这险些让罪犯逃脱的时刻,终于嫌疑人被再次逮捕。

▼「天網恢々疎にして漏らさず」の故事を思う。中国の老子が、自然や正義の厳正をさした言葉だ。「DNA鑑定の登場で時効は時代遅れになった。犯人は何十年たっても枕を高くして眠れない」とニューヨーク市長も言っている。

这令人想起了“天网恢恢,疏而不漏”的故事,这是中国的老子就自然和正义的严正而言的。“DNA鉴定方法的出现使时效成为落伍的制度。即使过几十年,犯人也无法高枕无忧”,纽约市长也这样说。

▼14年前の被害者は、名無しのDNAに名前がつくのを、あの世で待ち望んでいただろう。被害者遺族の心にも、時効はないという。最先端の生命科学が、目のつんだ「天の網」となって、人間世界の罪をにらんでいる。

14年前的被害人,在地下一定盼望着给无名的DNA附上姓名吧。在被害人亲属的心里也没有时效。时代前沿的生命科学,成为严密的“天网”,注视着人类世界的罪恶。

解说:

1.ごんべえ【権兵衛】:

《田舎の人に「権兵衛」という名が多かったところから》1 農民や田舎者を見下していう語。2 幼児のぼんのくぼにそり残した頭髪。

2.起訴によって時効の成立:

じ‐こう〔‐カウ〕【時効】 「じこう」を大辞林でも検索する
1)
法律で、一定の事実状態が一定期間継続した場合に、真実の権利関係に合致するかどうかを問わずに、その事実状態を尊重して権利の取得.喪失という法律効果を認める制度。私法上.公法上では取得時効と消滅時効、刑事上では公訴の時効と刑の時効とがある。
2)
一定期間が経過して効力のなくなること。「約束はもう―だ」

更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

点击申请日语能力考奖学金

您的邮箱:

 

  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D












  • 日企员工日语读本

    日语原版书

    实用日语工具书

    商务日语生活日语系列

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘

    原版漫画福尔摩斯探案集

    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2007 沪江日语网
    展开剩余