沪江

【天声人语翻译赏析】孩童交往 不拘一格

zgx195 2011-09-13 06:00

天声人語2011年09月07日(水) 孩童交往 不拘一格

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「あそびましょ」という、わずか20字の詩がある。〈なまえわすれたら/「あそびましょ」で/いいでしょ〉。半世紀前の6歳男児の作だ。昔も今も、子どものつき合いに体裁はいらない。

有一首诗只有短短20个假名字母,题目叫“做游戏”。<如果忘了你的名字/一起做“做游戏”/还是能认识你>,这是半个世纪之前,一名6岁男孩的作品。无论古今,描写孩童交往是不拘泥于体裁的。
 
東北の子どもらに、海外の同世代から型にとらわれない激励が届いている。ユネスコが募った「KIZUNA(絆)メッセージ」。絵あり字あり、50以上の国から計3万通を超えた。仙台ユネスコ協会で拝見した。
 
东北地区的孩子们收到了来自海外同年龄孩子不拘形式的各种勉励,这就是联合国教科文组织募集的“纽带短语”。图文并茂,来自50多个国家总共超过了3万封。我在仙台教科文组织协会看到了这些作品。
 
「すべてをなくしても未来は残る」(ブータン)、「太陽がまた、幸せを連れてくる」(フィジー)。小さな国が目立つ。「とてもしんぱいしています」とひらがなで頑張ったのは豪州の女の子、戦火のアフガニスタンからは津波の図が来た。
 
“即使失去了一切,我们还有未来”(不丹),“太阳来了,带着幸福而来”(斐济)。一些弱小国家格外引人注目。还有一封是澳大利亚一个女孩子用假名好容易写下来的,“特别担心”,以及从战火纷飞的阿富汗寄来的海啸图画。
 
3万通りの「あそびましょ」は、津波や原発事故の被災校に配られる。翻訳を手伝う東北大4年、高橋祐樹さんは「大きくなった時、自分は一人じゃなかった、外国も支えてくれたと思い返してほしい」。草の根交流の芽にもなろう。
 
这3万封的“做游戏”将被分发到遭受海啸以及核电站泄漏事故灾害的各所学校。帮助翻译的东北大学4年级学生高桥祐树说:“希望他们长大后要知道感恩图报,自己并非孤独一人,曾经还有来自国外的支持和帮助”。或许这将成为草根之间交流的萌芽。
 
被災地の光明は幼い笑顔である。この夏、石巻市立渡波(わたのは)小の児童による工作展が東京であった。津波が校庭に運んだ台所用品やおもちゃなど、「町のカケラたち」が愉快な姿に生まれ変わっていた。遊び心に救われる。
 
灾区的光明就是幼童们的笑脸。今年夏天,东京曾有过一场石卷市立渡波小学孩子们的工作展。被海啸冲进校园的厨房用品以及玩具等“城镇的残破物品”纷纷展现出了令人愉快的身姿,是游戏心气拯救了它们。
 
フランス発のかわいいカードに、ただ一文「わたしはスシがすき」というのがあった。好意に定型はない。被災地の明日を担うあなたも、負けない無邪気と明るさで、自分流に夢をつないでもらいたい。元気が戻れば、たっぷりの未来が待つ。
 
一枚来自法国的卡片上只写着一句话,“我喜欢寿司”。正所谓善意无定形。希望肩负着建设灾区明天的你也能够以不服输的童心和开朗,编织出一个自我流派的梦想来。一旦振作起了精神,等待你们的将是充实的未来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余